[4,35] Ἐκ μὲν δὴ τῶν προσταγμάτων τοιαῦτα Ῥωμαίους ἐπεῖχεν, ὁ
δὲ στρατὸς σὺν καταφρονήσει χείρονα ἐποίουν. Ὡς γὰρ τῶν
ἀρχόντων ἐπὶ τοιοῖσδε ἔργοις ἐν σφίσι μόνον τὸ ἀσφαλὲς
ἐχόντων, οἱ μὲν αὐτοὺς ᾐτοῦντο τῶν δεδημευμένων οἰκίαν ἢ
ἀγρὸν ἢ ἔπαυλιν ἢ ὅλον κλῆρον, οἱ δ' αὖ παῖδας ἀνδράσι
θετοὺς γενέσθαι· οἱ δὲ ἀφ' ἑαυτῶν ἕτερα ἔδρων, κτιννύντες τε
τοὺς οὐ προγεγραμμένους καὶ οἰκίας οὐδὲν ὑπαιτίων
διαφοροῦντες. Ὥστε καὶ τοὺς ἄρχοντας προγράψαι τῶν ὑπάτων
τὸν ἕτερον ἐπιστροφήν τινα ποιήσασθαι τῶν ὑπὲρ τὸ
πρόσταγμα γιγνομένων. Ὁ δὲ τῶν μὲν ὁπλιτῶν ἔδεισεν
ἅψασθαι, μὴ σφᾶς ἐφ' ἑαυτὸν παροξύνῃ, τῶν δὲ θεραπόντων
τινάς, οἳ σχήματι στρατιωτῶν συνεξημάρτανον ἐκείνοις, λαβὼν
ἐκρέμασε.
| [4,35] Voilà les calamités qui s'abattirent sur les Romains par
ordre des triumvirs; mais l'armée fit pire encore par
manquement aux ordres. Considérant que c'était grâce à eux
que les triumvirs agissaient en toute impunité, certains d'entre
eux réclamèrent les maisons confisquées, ou des champs, ou
des villas, ou la propriété entière du proscrit. D'autres exigèrent
d'être les fils adoptés des hommes riches. d'autres, de leur
propre initiative, tuèrent des gens qui n'étaient pas proscrits et
pillèrent les maisons de ceux qui n'étaient pas accusés, de
sorte que les triumvirs furent obligés de faire publier un édit qui
ordonnait à un des consuls de châtier ceux qui outrepassaient
leurs ordres. Le consul n'osa pas s'attaquer aux soldats de
peur d'avoir à encourir leur fureur, mais il fit arrêter et crucifier
quelques esclaves qui se faisaient passer pour des soldats et
commettaient des exactions en leur compagnie.
|