[4,31] Γιγνομένων δὲ τούτων Λέπιδος ἐπὶ Ἴβηρσιν ἐθριάμβευε, καὶ
προυτέθη διάγραμμα οὕτως ἔχον· « Ἀγαθῇ τύχῃ προειρήσθω
πᾶσι καὶ πάσαις θύειν καὶ εὐωχεῖσθαι τὴν ἡμέραν τὴν
παροῦσαν· ὃς δ' ἂν μὴ φαίνηται ταῦτα ποιῶν, ἐν τοῖς
προγεγραμμένοις ἔσται. » Ὁ μὲν δὴ τὸν θρίαμβον ἐς τὰ ἱερὰ
ἀνῆγε, παραπεμπόντων αὐτὸν ἁπάντων μετὰ σχήματος ἱλαροῦ
καὶ γνώμης δυσμενοῦς· τῶν δὲ προγεγραμμένων τὰ μὲν ἐν ταῖς
οἰκίαις διεφορεῖτο, καὶ οὐ πολὺς ἦν ὁ τὰ χωρία ὠνούμενος, οἱ
μὲν ἐπιβαρεῖν τοῖς ἠτυχηκόσιν αἰδούμενοι καὶ οὐκ ἐν αἰσίῳ
σφίσι τὰ ἐκείνων ἔσεσθαι νομίζοντες οὐδὲ ἀσφαλὲς ὅλως
χρυσίον ἢ ἀργύριον ἔχοντας ὁρᾶσθαι οὐδὲ τὰς ἐπικτήσεις νῦν
ἀκινδύνους, πολὺ δὲ μᾶλλον τὰ ὄντα ἐπικίνδυνα. Μόνοι δὲ οἱ
διὰ θρασύτητα προσιόντες, ἅτε μόνοι, βραχυτάτου πάμπαν
ὠνοῦντο. Ὅθεν τοῖς ἄρχουσιν, ἐλπίσασιν ἐς τὰς τοῦ πολέμου
παρασκευὰς τάδε ἀρκέσειν, ἐνέδει μυριάδων ἔτι δισμυρίων.
| [4,31] Tandis que se passaient ces événements Lépide célébra
un triomphe pour ses exploits en Espagne, et un édit fut
proclamé : "Que la Fortune nous favorise. Que tous les
hommes et toutes les femmes célèbrent ce jour par des
sacrifices et des festins. Celui qui ne le fera pas sera mis sur
la liste des proscrits." Lépide mena le cortège triomphal au
Capitole, accompagné de tous les citoyens, qui montraient
extérieurement de la joie, mais qui avaient le cœur triste. Les
maisons des proscrits furent pillées, mais il n'y eut pas
beaucoup d'acheteurs pour leurs terres, parce qu'on avait
honte d'alourdir le fardeau des malheureux. D'autres pensaient
qu'une telle acquisition leur porterait malheur, ou qu'ils ne
seraient pas du tout en sécurité si on les voyait posséder de
l'or et l'argent, ou que, comme ils n'étaient à l'abri des dangers
avec leurs possessions actuelles, ce serait ajouter un risque à
les augmenter. Seuls les plus audacieux osèrent et achetèrent
à vil prix, parce qu'ils étaient les seuls acheteurs. Ainsi aux
triumvirs, qui avaient espéré réaliser une somme suffisante
pour leurs préparatifs de guerre, il manquait toujours
200.000.000 de drachmes.
|