[4,138] Ὁ δὲ στρατὸς ὁ Ἀντωνίου καὶ Καίσαρος τὸν τῶν
στρατηγῶν λόγον ἐπηλήθευσαν, διὰ μιᾶς ἡμέρας καὶ δι' ἑνὸς
ἔργου κίνδυνον ἔσχατον λιμοῦ καὶ δέος ἀπωλείας ἐς εὐπορίαν
δαψιλῆ καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ καὶ νίκην εὐκλεῆ μεταβαλόντες.
Ἀπήντησέ γε μὴν αὐτοῖς καὶ ὃ συνιόντες ἐς τὴν μάχην
ἐπεμαντεύσαντο Ῥωμαίοις· ἐκρίθη γὰρ αὐτῶν ἡ πολιτεία παρ'
ἐκεῖνο τὸ ἔργον μάλιστα καὶ οὐκ ἐπανῆλθεν ἐς δημοκρατίαν ἔτι,
οὐδὲ πόνων αὐτοῖς ἐς ἀλλήλους ἐδέησεν ὁμοίων, χωρίς γε τῆς
μετ' οὐ πολὺ Ἀντωνίου καὶ Καίσαρος στάσεως, ὑστάτης
Ῥωμαίοις γενομένης. Τὰ δ' ἐν μέσῳ μετὰ Βροῦτον ὑπό τε
Πομπηίου καὶ τῶν διαφυγόντων Κασσίου καὶ Βρούτου φίλων,
λείψανα τοσῆσδε παρασκευῆς μεγάλα ἐχόντων, οὔτε ταῖς
τόλμαις ὅμοια ἔτι ἐγίγνετο οὔτε ταῖς τῶν ἀνδρῶν ἢ πόλεων ἢ
στρατῶν ἐς τοὺς ἡγεμόνας ὁρμαῖς· οὐ γάρ τις αὐτοῖς τῶν
ἐπιφανῶν ἔτι οὐδ' ἡ βουλὴ οὐδὲ ἡ δόξα αὕτη, ὡς ἐς Κάσσιόν τε
καὶ Βροῦτον, ἀπήντα.
| [4,138] L'armée d'Antoine et d'Octave confirma la prévision de
leurs généraux, passant en un jour et en une fois du danger,
de la famine et de la crainte extrême de la destruction à la
richesse, la sécurité absolue et la victoire glorieuse. D'ailleurs,
ce qu'Antoine et Octave avaient prédit aux Romains en allant
au combat se produisit. Leur forme de gouvernement fut
décidée principalement par ce qui se passa ce jour-là, et ils ne
revinrent pas encore à la démocratie. Ils n'eurent plus des
controverses semblables entre eux, sauf les différends entre
Antoine et Octave peu après, qui fut la dernière qui eut lieu
entre les Romains. Les événements qui se produisirent après
la mort de Brutus, sous Sextus Pompeius et les amis de
Cassius et de Brutus, qui s'échappèrent avec des restes très
considérables de leur matériel de guerre, ne peuvent pas être
comparés avec ce qui précède ni en audace ni dans le
dévouement des hommes, des villes, et des armées à leurs
chefs; et ni une partie de la noblesse, ni le sénat, ni la même
gloire, ne les accompagna comme elles avaient accompagné
Brutus et Cassius.
|