| [4,136] Καὶ τῷδε μὲν ἡ σκηνὴ τάφος ἐγένετο, Ῥάσκος δὲ ὁ Θρᾷξ 
ἐπανήγαγεν ἐκ τῶν ὀρῶν πολλούς, καὶ γέρας ᾖτησέ τε καὶ 
ἔλαβε σῴζεσθαι τὸν ἀδελφὸν ἑαυτοῦ Ῥασκούπολιν· ᾧ καὶ 
διεδείχθη, ὅτι οὐδ' ἀπ' ἀρχῆς ἀλλήλοις οἵδε οἱ Θρᾷκες 
διεφέροντο, ἀλλὰ δύο στρατοπέδων μεγάλων τε καὶ 
ἀμφηρίστων περὶ τὴν ἐκείνων γῆν συμφερομένων τὸ ἄδηλον 
τῆς τύχης ἐμερίσαντο, ἵνα ὁ νικῶν περισῴζοι τὸν ἡσσώμενον. 
Πορκία δ', ἡ Βρούτου μὲν γυνή, Κάτωνος δὲ ἀδελφὴ τοῦ 
νεωτέρου, ἐπείτε ἀμφοῖν ὧδε ἀποθανόντοιν ἐπύθετο, 
φυλασσομένη πρὸς τῶν οἰκείων πάνυ ἐγκρατῶς, ἐσχάρας 
πυρὸς ἐνεχθείσης ἁρπάσασα τῶν ἀνθράκων κατέπιεν. Ὅσοι δ' 
ἄλλοι τῶν ἐπιφανῶν ἐς Θάσον διέφυγον, οἱ μὲν αὐτῶν 
ἐξέπλευσαν, οἱ δὲ ἐπέτρεψαν ἑαυτοὺς ἅμα τῷ λοιπῷ στρατῷ 
τῶν ὁμοτίμων Μεσσάλᾳ τε Κορουίνῳ καὶ Λευκίῳ Βύβλῳ, ὅ τι 
βουλεύσοιντο περὶ σφῶν, ποιεῖν περὶ ἁπάντων. Οἱ δὲ 
συνθέμενοι τοῖς περὶ τὸν Ἀντώνιον, Ἀντωνίῳ διαπλεύσαντι ἐς 
τὴν Θάσον παρέδοσαν, ὅσα ἦν ἐν Θάσῳ χρήματά τε καὶ ὅπλα 
καὶ τροφαὶ δαψιλεῖς καὶ ἄλλη παρασκευὴ πολλή. 
 | [4,136] Et ainsi sa tente devint son tombeau. Rhascus, le 
Thrace, emmena beaucoup de troupes des montagnes. Il 
demanda et obtint comme récompense le pardon de son frère, 
Rhascupolis : il était clair que depuis le début ces deux 
Thraces n'étaient pas en désaccord entre eux, mais  voyant 
deux grands armées hostiles entrant en conflit près de leur 
territoire, ils divisèrent les aléas de la fortune de sorte que le 
vainqueur puisse sauver le vaincu. Porcia, l'épouse de Brutus 
et sœur du jeune Caton, en apprenant que tous les deux 
étaient morts comme je l'ai décrit, bien que fort surveillée par 
ses esclaves, saisit des braises brûlantes qu'elle prit dans un 
brasier et les avala. D'autres membres de la noblesse qui 
fuirent à Thasos s'embarquèrent dans toutes les directions, 
d'autres se rendirent avec les restes de l'armée aux mains de 
Messala Corvinus et Lucius Bibulus, hommes de rang égal, 
pour qu'ils décident pour tous ce qu'ils décideraient pour 
eux-mêmes. Ceux-ci parvinrent à un arrangement avec Antoine et 
Octave, suivant lequel ils livreraient à Antoine à son arrivée à 
Thasos l'argent et les armes, sans compter des 
approvisionnements abondants et une grande quantité de 
matériel de guerre, qui se trouvaient dans des entrepôts. 
 |