HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Paragraphe 136

  Paragraphe 136

[4,136] Καὶ τῷδε μὲν σκηνὴ τάφος ἐγένετο, Ῥάσκος δὲ Θρᾷξ ἐπανήγαγεν ἐκ τῶν ὀρῶν πολλούς, καὶ γέρας ᾖτησέ τε καὶ ἔλαβε σῴζεσθαι τὸν ἀδελφὸν ἑαυτοῦ Ῥασκούπολιν· καὶ διεδείχθη, ὅτι οὐδ' ἀπ' ἀρχῆς ἀλλήλοις οἵδε οἱ Θρᾷκες διεφέροντο, ἀλλὰ δύο στρατοπέδων μεγάλων τε καὶ ἀμφηρίστων περὶ τὴν ἐκείνων γῆν συμφερομένων τὸ ἄδηλον τῆς τύχης ἐμερίσαντο, ἵνα νικῶν περισῴζοι τὸν ἡσσώμενον. Πορκία δ', Βρούτου μὲν γυνή, Κάτωνος δὲ ἀδελφὴ τοῦ νεωτέρου, ἐπείτε ἀμφοῖν ὧδε ἀποθανόντοιν ἐπύθετο, φυλασσομένη πρὸς τῶν οἰκείων πάνυ ἐγκρατῶς, ἐσχάρας πυρὸς ἐνεχθείσης ἁρπάσασα τῶν ἀνθράκων κατέπιεν. Ὅσοι δ' ἄλλοι τῶν ἐπιφανῶν ἐς Θάσον διέφυγον, οἱ μὲν αὐτῶν ἐξέπλευσαν, οἱ δὲ ἐπέτρεψαν ἑαυτοὺς ἅμα τῷ λοιπῷ στρατῷ τῶν ὁμοτίμων Μεσσάλᾳ τε Κορουίνῳ καὶ Λευκίῳ Βύβλῳ, τι βουλεύσοιντο περὶ σφῶν, ποιεῖν περὶ ἁπάντων. Οἱ δὲ συνθέμενοι τοῖς περὶ τὸν Ἀντώνιον, Ἀντωνίῳ διαπλεύσαντι ἐς τὴν Θάσον παρέδοσαν, ὅσα ἦν ἐν Θάσῳ χρήματά τε καὶ ὅπλα καὶ τροφαὶ δαψιλεῖς καὶ ἄλλη παρασκευὴ πολλή. [4,136] Et ainsi sa tente devint son tombeau. Rhascus, le Thrace, emmena beaucoup de troupes des montagnes. Il demanda et obtint comme récompense le pardon de son frère, Rhascupolis : il était clair que depuis le début ces deux Thraces n'étaient pas en désaccord entre eux, mais voyant deux grands armées hostiles entrant en conflit près de leur territoire, ils divisèrent les aléas de la fortune de sorte que le vainqueur puisse sauver le vaincu. Porcia, l'épouse de Brutus et sœur du jeune Caton, en apprenant que tous les deux étaient morts comme je l'ai décrit, bien que fort surveillée par ses esclaves, saisit des braises brûlantes qu'elle prit dans un brasier et les avala. D'autres membres de la noblesse qui fuirent à Thasos s'embarquèrent dans toutes les directions, d'autres se rendirent avec les restes de l'armée aux mains de Messala Corvinus et Lucius Bibulus, hommes de rang égal, pour qu'ils décident pour tous ce qu'ils décideraient pour eux-mêmes. Ceux-ci parvinrent à un arrangement avec Antoine et Octave, suivant lequel ils livreraient à Antoine à son arrivée à Thasos l'argent et les armes, sans compter des approvisionnements abondants et une grande quantité de matériel de guerre, qui se trouvaient dans des entrepôts.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2007