[4,132] Ὧδε μὲν δὴ Κάσσιος καὶ Βροῦτος ἐθνῃσκέτην, ἄνδρε
Ῥωμαίων εὐγενεστάτω τε καὶ περιφανεστάτω καὶ ἐς ἀρετὴν
ἀδηρίτω, χωρὶς ἄγους ἑνός, ὥ γε καὶ Γάιος Καῖσαρ, ὄντε τῆς
Μάγνου Πομπηίου μοίρας, ἐκ μὲν ἐχθροῖν καὶ πολεμίοιν
ἐποιήσατο φίλω, ἐκ δὲ φίλοιν ἦγεν ὡς υἱώ. Καὶ ἡ βουλὴ
περιποθήτω τε εἶχεν αἰεὶ καὶ ἀτυχήσαντε ἐλεεινὼ δυοῖν τε
τούτοιν ἕνεκα πᾶσιν ἀμνηστίαν ἐτίθετο καὶ φυγόντοιν αὐτοῖν
ἔπεμψεν ἡγεμονίας, ἵνα μὴ φυγάδες εἶεν, οὐκ ἀμελοῦσα μὲν
Γαΐου Καίσαρος οὐδὲ ἐφηδομένη τοῖς γεγονόσιν, ὅπου καὶ
ζῶντα τῆς ἀρετὴς καὶ τύχης ἐθαύμαζε καὶ ἀποθανόντα ἔθαπτε
δημοσίᾳ καὶ ἐκύρου τὰ ἔργα ἀθάνατα εἶναι ἀρχάς τε καὶ
ἡγεμονίας ἐς πολὺ ἐκ τῶν ὑπογραφῶν ἐποίει τῶν Καίσαρος,
οὐδὲν ἡγουμένη κρεῖσσον εὑρήσειν ὧν ἐκεῖνος ἐνόησεν. Ἀλλ' ἡ
περὶ τώδε τὼ ἄνδρε σπουδὴ καὶ δέος τὸ ὑπὲρ αὐτοῖν
προήγαγεν αὐτὴν ἐς ὑπεροψίαν διαβολῆς· οὕτως ἅπασιν
ἐγενέσθην τιμίω. Ἐγενέσθην δὲ καὶ τῶν φυγόντων τοῖς ἀρίστοις
τιμιωτέρω Πομπηίου, πλησιάζοντος καὶ οὐκ ἀδιάλλακτον
ἔχοντος αἰτίαν, πορρωτέρω τε ὄντε αὐτὼ καὶ ἀδιαλλάκτω.
| [4,132] C'est ainsi que moururent Cassius et Brutus, deux des
plus nobles et des plus illustres des Romains, et de vertu
incomparable, sauf pour leur crime; bien qu'ils aient appartenu
à la faction de Pompée le Grand et qu'ils avaient été les
ennemis, aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre,
de Caius César, celui-ci les avait pris pour amis, et comme
amis il les traitait comme ses fils. Tout le temps le sénat eut un
attachement particulier pour eux, et les plaignit quand le
malheur s'abattit sur eux. C'est pour eux qu'il accorda
l'amnistie à tous les assassins, et quand ils prirent la fuite il leur
accorda des places de gouverneurs pour qu'ils ne soient pas
des exilés; et comme il n'était pas indifférent à Caius César et
qu'il ne se réjouissait pas de ce qui lui était arrivé, parce qu'il
admirait son courage et sa bonne fortune, il lui donna à sa mort
des funérailles nationales, ratifia ses actes, et attribua pendant
longtemps les magistratures et les gouvernements à ceux qu'il
avait nommés avant sa mort, considérant qu'il n'y avait rien de
meilleur que ce qu'il avait proposé. Mais l'ardeur du Sénat
pour ces deux hommes et sa sollicitude pour eux fit croire à la
complicité dans l'assassinat - tellement ces deux hommes
étaient bien vus par tous. Parmi les plus illustres des exilés, ils
étaient plus honorés que Sextus Pompée, bien que celui-ci fût
plus près et aurait pu se réconcilier avec les triumvirs, alors
qu'eux étaient partis au loin et n'auraient pu se réconcilier.
|