| [4,130] Ὁ δὲ Βροῦτος ἀναφεύγει μὲν ἐς τὰ ὄρη σὺν ἱκανῷ πλήθει, 
ὡς νυκτὸς ἐς τὸ στρατόπεδον ὑποστρέψων ἢ καταβησόμενος 
ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ἐπεὶ δὲ περιείληπτο πάντα φυλακαῖς, 
διενυκτέρευεν ἔνοπλος μετὰ πάντων. Καί φασιν αὐτὸν ἐς τοὺς 
ἀστέρας ἀναβλέποντα εἰπεῖν·  
Ζεῦ, μὴ λάθοι σε τῶνδ' ὃς αἴτιος κακῶν,  
Ἐνσημαινόμενον ἄρα τὸν Ἀντώνιον. Ὃ καὶ αὐτὸν Ἀντώνιόν 
φασιν ὕστερον ἐν τοῖς ἰδίοις κινδύνοις μεταγινώσκοντα εἰπεῖν, 
ὅτι συνεξετάζεσθαι Κασσίῳ καὶ Βρούτῳ δυνάμενος ὑπηρέτης 
γένοιτο Ὀκταουίου. Τότε γε μὴν καὶ ὁ Ἀντώνιος ἔνοπλος ἐπὶ τῶν 
φυλακτηρίων ἀντιδιενυκτέρευε τῷ Βρούτῳ, χάρακα 
περιθέμενος ἐκ νεκρῶν σωμάτων καὶ λαφύρων 
συμφορηθέντων. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς μέσην νύκτα πονηθεὶς 
ἀνεχώρησε διὰ τὴν νόσον, Νωρβανῷ φυλάσσειν παραδοὺς τὸ 
στρατόπεδον. 
 | [4,130] Brutus se sauva dans les montagnes avec des forces 
considérables, espérant retourner dans son camp à la faveur 
de la nuit, ou descendre vers la mer. Mais comme toutes les 
routes étaient barrées par des soldats, il passa la nuit sous les 
armes avec tous ses hommes, et on dit que, levant les yeux 
vers les étoiles, il cria:  "N'oublie pas, Zeus, l'auteur de ces 
malheurs",  en parlant d'Antoine.  
On dit qu'Antoine lui-même répéta cette phrase plus tard 
quand il fut lui-même en dangers, regrettant que, alors qu'il 
aurait pu s'associer avec Cassius et Brutus, il était devenu 
l'instrument d'Octave. Mais au moment présent Antoine passa 
la nuit en armes avec ses avant-postes en face de Brutus, se 
faisant une palissade en amoncelant des cadavres et des 
dépouilles. Octave resta à la peine jusqu'au milieu de la nuit 
puis se retira à cause de sa maladie, laissant Norbanus 
surveiller le camp de l'ennemi. 
 |