HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Paragraphe 129

  Paragraphe 129

[4,129] Γενομένης δὲ τῆς τροπῆς τὸ λοιπὸν ἔργον οἱ στρατηγοὶ διῃροῦντο, Καῖσαρ μὲν αἱρεῖν τοὺς ἐκπίπτοντας ἐκ τοῦ στρατοπέδου καὶ αὐτὸ φυλάσσειν τὸ στρατόπεδον· δὲ Ἀντώνιος πάντα ἦν καὶ πᾶσιν ἐνέπιπτε, τοῖς τε φεύγουσι καὶ τοῖς ἔτι συνεστῶσι καὶ τοῖς ἄλλοις στρατοπέδοις αὐτῶν, ὁρμῇ τε ὑπερηφάνῳ πάντα ἐβιάζετο ὁμοῦ. Καὶ περὶ τοῖς ἡγεμόσι δείσας, μὴ αὑτὸν διαφυγόντες αὖθις ἕτερον στρατὸν ἀγείρειαν, τοὺς ἱππέας ἐξέπεμπεν ἐπὶ τὰς ὁδούς τε καὶ ἐκβολὰς τῆς μάχης, αἱρεῖν τοὺς ἀποδιδράσκοντας· οἳ διελόμενοι τὸ ἔργον ἀνά τε τὸ ὄρος ἐφέροντο σὺν τῷ Θρᾳκίῳ Ῥάσκῳ, δι' ἐμπειρίαν ὁδῶν συναπεσταλμένῳ, καὶ τὰ χαρακώματα καὶ κρημνοὺς περιστάντες τοὺς ἐκφεύγοντας ἐκυνηγέτουν καὶ τοὺς ἐντὸς ἐφρούρουν. Οἱ δὲ Βροῦτον αὐτὸν ἐδίωκον· καὶ αὐτοὺς ἀσχέτως ἔχοντας τοῦ δρόμου Λουκίλιος ἰδὼν ὑπέστη καὶ ὡς Βροῦτος ὢν ἠξίου πρὸς Ἀντώνιον ἀντὶ τοῦ Καίσαρος ἀναχθῆναι· δὴ καὶ μάλιστα εἶναι Βροῦτος ἐνομίσθη, τὸν ἀδιάλλακτον ἐχθρὸν ἐκκλίνων. Ἀγομένου δὲ αὐτοῦ πυθόμενος Ἀντώνιος ἀπήντα σὺν ἐπιστάσει, τὴν τύχην ὁμοῦ καὶ τὸ ἀξίωμα τἀνδρὸς καὶ ἀρετὴν ἐνθυμούμενος, ὅπως Βροῦτον ὑποδέξαιτο. Πλησιάσαντι δ' Λουκίλιος ἐντυχὼν μάλα θρασέως εἶπε· « Βροῦτος μὲν οὐχ ἑάλωκεν, οὐδὲ ἁλώσεταί ποτε πρὸς κακίας ἀρετή· ἐγὼ δὲ τούσδε ἀπατήσας ὧδέ σοι πάρειμι. » καὶ Ἀντώνιος τοὺς ἱππέας ἰδὼν αἰδουμένους παρηγόρει καί, « Οὐ μείονά μοι τήνδε ἄγραν, εἶπεν, ἀλλὰ ἀμείνονα ἧς ἐνομίζετε ἐθηρεύσατε, ὅσῳ κρείττων ἐχθροῦ φίλος. » Καὶ τὸν Λουκίλιον τότε μέν τινι τῶν φίλων ἔδωκε θεραπεύειν, ὕστερον δὲ αὐτὸς ἔχων ἐχρῆτο ὡς πιστῷ. [4,129] L'ennemi mis en déroute, les généraux se partagèrent entre eux le reste du travail, Octave devait capturer ceux qui s'échappaient du camp et garder le camp principal, alors qu'Antoine était sur tous les fronts, et attaquait partout, tombant sur les fugitifs et ceux qui combattaient encore, et sur leurs autres campements, écrasant tout avec la même impétuosité. Craignant que les chefs ne parviennent à lui échapper et à rassembler une autre armée, il expédia la cavalerie sur les routes et les sorties du champ de la bataille pour capturer ceux qui essayaient de s'échapper. Celle-ci se divisa le travail; certains d'entre eux se dirigèrent vers le haut de la montagne avec Rhascus, le Thrace, qui avait été envoyé avec eux à cause de sa connaissance des routes. Ils encerclèrent les positions fortifiées et les escarpements, en chassèrent les fugitifs, et surveillèrent ceux qui se trouvaient à l'intérieur. D'autres se mirent à la poursuite de Brutus lui-même. Lucilius les voyant se précipiter furieusement sur lui, se rendit en feignant d'être Brutus, et demanda d'être emmené chez Antoine au lieu d'Octave; on pense qu'il s'est fait passer pour Brutus pour éviter de tomber aux mains de son ennemi implacable. Quand Antoine entendit qu'on l'amenait, il alla à sa rencontre après avoir réfléchi un moment sur la fortune, la dignité, et la vertu de l'homme, et s'être demandé comment il devait recevoir Brutus. Comme il s'approchait, Lucilius se présenta et lui dit avec avec une franche audace, "Tu n'as pas capturé Brutus, et la vertu sera jamais faite prisonnière par bassesse. J'ai trompé ces hommes et c'est ainsi que je suis ici." Antoine, voyant que les cavaliers avaient honte de leur erreur, les consola en leur disant, "Le butin que vous m'avez amené n'est pas plus mauvais, mais meilleur que vous ne le pensez - il vaut mieux avoir un ami qu'un ennemi." Alors il confia Lucilius au soin d'un de ses amis, et plus tard le prit à son propre service et l'utilisa comme homme de confiance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2007