HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Paragraphe 120

  Paragraphe 120

[4,120] «Τοὺς μὲν οὖν καιροὺς καὶ τὰ ἐς τοῦτον ἔργα ἐπιμηχανησόμεθα ἡμεῖς, οὐ μεμπτοὶ καὶ τῆς ἐχθὲς ὁρμῆς τε καὶ μηχανῆς ὑμῖν γενόμενοι· τὴν δ' ἀρετὴν ὑμεῖς, ὅταν αἰτῆσθε, ἀποδίδοτε τοῖς στρατηγοῖς. Μηδὲ ἄχθεσθε τῆς ἐχθὲς ἁρπαγῆς μηδ' ἐπ' ὀλίγον· οὐ γὰρ ἐν οἷς ἔχομέν ἐστι τὸ πλουτεῖν, ἀλλ' ἐν τῷ κρατεῖν ταῖς δυνάμεσιν, καὶ τὰ ἐχθὲς ἀφαιρεθέντα, ἔτι ὄντα παρὰ τοῖς πολεμίοις σῶα, καὶ τὰ πολέμια αὐτὰ ἐπ' ἐκείνοις κρατοῦσιν ἡμῖν ἀποδώσει. Καὶ εἰ ἐπειγόμεθα αὐτὰ λαβεῖν, ἐπειγώμεθα ἐπὶ τὴν μάχην. Ἱκανὰ δὲ καὶ ἐχθὲς ἀντειλήφαμεν αὐτῶν καὶ τῶν ἡμετέρων ἴσως ἱκανώτερα· οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς Ἀσίας πάνθ', ὅσα ἐβιάσαντο καὶ ἥρπασαν, ἐπήγοντο, ὑμεῖς δ' ὡς ἐκ πατρίδος ἰόντες τὰ μὲν δαψιλέστερα οἴκοι ὑπελίπεσθε, τὰ δ' ἀναγκαῖα μόνα ἐπήγεσθε. Εἰ δέ τι καὶ δαψιλὲς ἦν, ἡμέτερον ἦν τῶν στρατηγῶν, οἳ πάντα ἐσμὲν ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας νίκης ἐπιδιδόναι πρόθυμοι. Καὶ τῆς τοιαύτης δ' ὅμως ζημίας ὑμῖν ἕνεκα ἐπιδώσομεν νικητήρια, δραχμὰς ἑκάστῳ στρατιώτῃ πεντακισχιλίας, λοχαγῷ δὲ πεντάκις τοσαύτας, χιλιάρχῃ δὲ τὸ διπλάσιον τοῦ λοχαγοῦ." [4,120] "Nous, qui n'avons pas encouru vos critiques pour l'offensive et le plan de bataille d'hier, nous allons concevoir des opportunités et des moyens nouveaux pour remporter la victoire. Mais vous, de votre côté, quand on vous le demandera, donnez en échange à vos généraux votre courage. Ne vous préoccupez pas, pour l'instant, du pillage d'hier de notre camp, parce que la richesse ne consiste pas à garder sa propriété, mais à la conquérir de force : nous retrouverons comme vainqueurs non seulement ce que nous avons perdu hier, qui est encore en sûreté dans les possessions de nos ennemis, mais encore les richesses de nos ennemis. Et si nous avons hâte de récupérer hâtons-nous de combattre. Ce que nous leur avons pris hier équilibre ce que nous avons perdu, et peut-être plus, parce qu'ils ont apporté avec eux tout qu'ils ont pris et ont pillé en Asie, alors que vous, qui venez de votre propre pays, vous avez laissé chez vous tour ce qui avait du prix, et vous n'avez emporté avec vous que ce qui était nécessaire. S'il y avait quelque chose de somptueux dans notre camp c'était la propriété de vos généraux, qui vous la donneront avec plaisir en entier comme récompense pour votre victoire. Cependant, en compensation même pour cette perte nous vous donnerons une récompense supplémentaire de 5000 drachmes pour chaque soldat, cinq fois autant à chaque centurion, et deux fois cette dernière somme à chaque tribun."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2007