[4,120] «Τοὺς μὲν οὖν καιροὺς καὶ τὰ ἐς τοῦτον ἔργα
ἐπιμηχανησόμεθα ἡμεῖς, οὐ μεμπτοὶ καὶ τῆς ἐχθὲς ὁρμῆς τε καὶ
μηχανῆς ὑμῖν γενόμενοι· τὴν δ' ἀρετὴν ὑμεῖς, ὅταν αἰτῆσθε,
ἀποδίδοτε τοῖς στρατηγοῖς. Μηδὲ ἄχθεσθε τῆς ἐχθὲς ἁρπαγῆς
μηδ' ἐπ' ὀλίγον· οὐ γὰρ ἐν οἷς ἔχομέν ἐστι τὸ πλουτεῖν, ἀλλ' ἐν
τῷ κρατεῖν ταῖς δυνάμεσιν, ὃ καὶ τὰ ἐχθὲς ἀφαιρεθέντα, ἔτι ὄντα
παρὰ τοῖς πολεμίοις σῶα, καὶ τὰ πολέμια αὐτὰ ἐπ' ἐκείνοις
κρατοῦσιν ἡμῖν ἀποδώσει. Καὶ εἰ ἐπειγόμεθα αὐτὰ λαβεῖν,
ἐπειγώμεθα ἐπὶ τὴν μάχην. Ἱκανὰ δὲ καὶ ἐχθὲς ἀντειλήφαμεν
αὐτῶν καὶ τῶν ἡμετέρων ἴσως ἱκανώτερα· οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς
Ἀσίας πάνθ', ὅσα ἐβιάσαντο καὶ ἥρπασαν, ἐπήγοντο, ὑμεῖς δ'
ὡς ἐκ πατρίδος ἰόντες τὰ μὲν δαψιλέστερα οἴκοι ὑπελίπεσθε, τὰ
δ' ἀναγκαῖα μόνα ἐπήγεσθε. Εἰ δέ τι καὶ δαψιλὲς ἦν, ἡμέτερον
ἦν τῶν στρατηγῶν, οἳ πάντα ἐσμὲν ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας νίκης
ἐπιδιδόναι πρόθυμοι. Καὶ τῆς τοιαύτης δ' ὅμως ζημίας ὑμῖν
ἕνεκα ἐπιδώσομεν νικητήρια, δραχμὰς ἑκάστῳ στρατιώτῃ
πεντακισχιλίας, λοχαγῷ δὲ πεντάκις τοσαύτας, χιλιάρχῃ δὲ τὸ
διπλάσιον τοῦ λοχαγοῦ."
| [4,120] "Nous, qui n'avons pas encouru vos critiques pour
l'offensive et le plan de bataille d'hier, nous allons concevoir
des opportunités et des moyens nouveaux pour remporter la
victoire. Mais vous, de votre côté, quand on vous le
demandera, donnez en échange à vos généraux votre
courage. Ne vous préoccupez pas, pour l'instant, du pillage
d'hier de notre camp, parce que la richesse ne consiste pas à
garder sa propriété, mais à la conquérir de force : nous
retrouverons comme vainqueurs non seulement ce que nous
avons perdu hier, qui est encore en sûreté dans les
possessions de nos ennemis, mais encore les richesses de
nos ennemis. Et si nous avons hâte de récupérer hâtons-nous
de combattre. Ce que nous leur avons pris hier équilibre ce
que nous avons perdu, et peut-être plus, parce qu'ils ont
apporté avec eux tout qu'ils ont pris et ont pillé en Asie, alors
que vous, qui venez de votre propre pays, vous avez laissé
chez vous tour ce qui avait du prix, et vous n'avez emporté
avec vous que ce qui était nécessaire. S'il y avait quelque
chose de somptueux dans notre camp c'était la propriété de vos
généraux, qui vous la donneront avec plaisir en entier comme
récompense pour votre victoire. Cependant, en compensation
même pour cette perte nous vous donnerons une récompense
supplémentaire de 5000 drachmes pour chaque soldat, cinq
fois autant à chaque centurion, et deux fois cette dernière
somme à chaque tribun."
|