[4,11] « Ἀγαθῇ τύχῃ τοίνυν τῶν ὑπογεγραμμένων τῷδε τῷ
διαγράμματι μηδεὶς δεχέσθω μηδένα μηδὲ κρυπτέτω μηδὲ
ἐκπεμπέτω ποι μηδὲ πειθέσθω χρήμασι. Ὃς δ' ἂν ἢ σώσας ἢ
ἐπικουρήσας ἢ συνειδὼς φανῇ, τοῦτον ἡμεῖς, οὐδεμίαν
ὑπολογισάμενοι πρόφασιν ἢ συγγνώμην, ἐν τοῖς
προγεγραμμένοις τιθέμεθα. Ἀναφερόντων δὲ τὰς κεφαλὰς οἱ
κτείναντες ἐφ' ἡμᾶς, ὁ μὲν ἐλεύθερος ἐπὶ δισμυρίαις δραχμαῖς
Ἀττικαῖς καὶ πεντακισχιλίαις ὑπὲρ ἑκάστης, ὁ δὲ δοῦλος ἐπ'
ἐλευθερίᾳ τοῦ σώματος καὶ μυρίαις Ἀττικαῖς καὶ τῇ τοῦ
δεσπότου πολιτείᾳ. Τὰ δ' αὐτὰ καὶ τοῖς μηνύουσιν ἔσται. Καὶ
τῶν λαμβανόντων οὐδεὶς ἐγγεγράψεται τοῖς ὑπομνήμασιν
ἡμῶν, ἵνα μὴ κατάδηλος ᾖ » . Ὧδε μὲν εἶχεν ἡ προγραφὴ τῶν
τριῶν ἀνδρῶν, ὅσον ἐς Ἑλλάδα γλῶσσαν ἀπὸ Λατίνης
μεταβαλεῖν.
| [4,11] "Qu'il en soit ainsi ! Que personne ne reçoive aucun de
ceux dont les noms sont inscrits ici, ni ne les cache, ni ne les
éloigne, que personne ne se fasse corrompre par de l'argent.
Celui qu'on trouvera essayant de les sauver, ou de les aider,
ou de connivence avec eux, nous l'ajouterons à la liste des
proscrits sans accepter aucune excuse ni pardon. Que ceux
qui tuent les proscrits nous apportent leurs têtes et reçoivent les
récompenses suivantes: un homme libre percevra 25.000
drachmes attiques par personne; un esclave sa liberté et
10.000 drachmes attiques et le droit de cité de son maître. Les
délateurs recevront les mêmes récompenses. Pour garder
l'anonymat, les noms de ceux qui reçoivent les récompenses
ne seront pas inscrits dans des nos registres." Telles étaient
les termes de la proscription des triumvirs traduite du Latin en Grec.
|