[4,101] Ταῦτα εἰπὼν καὶ παρασκευάσας τὸν στρατὸν ἔργῳ καὶ
λόγῳ καὶ δωρεαῖς διέλυε τὴν ἐκκλησίαν. Οἱ δὲ ἐπιμένοντες
ἐπῄνουν ἐπὶ πλεῖστον αὐτόν τε καὶ Βροῦτον καὶ περὶ σφῶν, ὅσα
εἰκὸς ἦν, ὑπισχνοῦντο. Οἱ δὲ αὐτοῖς τὴν δωρεὰν αὐτίκα
διηρίθμουν καὶ ἕτερα ὑπὲρ αὐτὴν κατὰ προφάσεις πολλὰς τοῖς
ἀρίστοις. Τοὺς δὲ λαμβάνοντας ἀεὶ κατὰ μέρη προαπέλυον, ἐς
Δορίσκον, καὶ αὐτοὶ μετ' ὀλίγον ἐφείποντο. Δύο δὲ ἀετοὶ
καταπτάντες ἐς τῶν σημείων δύο αἰετοὺς ἀπ' ἀργύρου
πεποιημένους, ἐκόλαπτον αὐτοὺς ἤ, ὡς ἑτέροις δοκεῖ,
περιέσκεπον· καὶ παρέμενον δημοσίας τε τροφῆς ὑπὸ τῶν
στρατηγῶν ἠξιοῦντο, μέχρι πρὸ μιᾶς τῆς μάχης ἡμέρας
ἀπέπτησαν. Δύο δ' ἡμέραις τὸν Μέλανα κόλπον
περιοδεύσαντες ἐς Αἶνον ἀφίκοντο καὶ ἐπὶ Αἴνῳ Δορίσκον τε καὶ
ὅσα ἄλλα μέχρι Σερρείου ὄρους παράλια.
| [4,101] Sur ces paroles et après avoir mis son armée en bonnes
dispositions d'esprit par ses actes, ses paroles et ses cadeaux,
il congédia l'assemblée. Les soldats
restèrent un long moment à combler d'éloges Cassius et
Brutus et à promettre de faire leur devoir. Les généraux leur
comptèrent immédiatement leur l'argent, et aux plus courageux
ils ajoutèrent une prime supplémentaire sous divers prétextes.
Pendant qu'ils recevaient leur solde, ils furent établis en
détachements en marche vers Doriscus, et les généraux eux-mêmes
les suivirent peu après. Deux aigles descendirent sur
les deux aigles en argent qui surmontaient les étendards, ils se
mirent à leur donner des coups de bec, ou, comme d'autres le
disent, à les protéger, et ils y restèrent, nourris par les
généraux avec de la nourriture provenant des magasins
publics jusqu'au jour précédant la bataille où ils s'envolèrent.
Après avoir marché deux jours autour du golfe de Melas
l'armée arriva à Aenus et de là à Doriscus et aux autres villes
sur la côte jusqu'au Mont Serrium.
|