Texte grec :
[3,93] 93. Νυκτὸς δ' ἄφνω δόξης γενομένης, ὅτι δύο τέλη Καίσαρος,
τό τε Ἄρειον καὶ τὸ τέταρτον, μεταθοῖτο ἐς τὴν πόλιν ὡς δι'
ἐνέδρας ἐπὶ τὴν πατρίδα ἐπαχθέντα, οἱ στρατηγοὶ καὶ ἡ βουλὴ
πάμπαν ἀταλαιπώρως ἐπίστευσαν, καίπερ ὄντος ἐγγυτάτω τοῦ
στρατοῦ· νομίσαντές τε ἀνθέξειν αὐτοῖς οὖσιν ἀρίστοις πρὸς τὰ
λοιπὰ τοῦ Καίσαρος, μέχρι τις ἑτέρωθεν αὑτοῖς ἰσχὺς
ἐπιγένοιτο, νυκτὸς ἔτι Μάνιον Ἀκύλιον Κράσσον ἐς τὴν
Πικηνίτιδα ἐξέπεμπον στρατὸν ἀθροίζειν, καὶ τῶν τινα
δημάρχων Ἀπουλήιον ἐς τὸν δῆμον ἐποίουν τὸ εὐαγγέλιον
ἐκφέρειν περιθέοντα. Ἥ τε βουλὴ νυκτὸς ἐς τὸ βουλευτήριον
συνέθεον, Κικέρωνος ἐπὶ ταῖς θύραις αὐτοὺς δεξιουμένου.
Ψευδοῦς δὲ τῆς δόξης φανείσης ἐν φορείῳ διέφυγεν.
|
|
Traduction française :
[3,93] 93. La nuit suivante une rumeur courut que deux
des légions d'Octave, la Martienne et la quatrième,
étaient passées du côté de la république, en
disant qu'elles avaient été trompées et menées
contre leur pays. Les préteurs et le sénat crurent
en cette nouvelle naïvement, bien que l'armée fût
très près, pensant qu'avec l'aide de ces deux
légions, car c'étaient les plus courageuses, il serait
possible de s'opposer au reste de l'armée
d'Octave jusqu'à ce que des forces d'ailleurs
viennent les délivrer. La même nuit on envoya
Manius Aquilius Crassus dans le Picénum pour
rassembler des troupes, et on ordonna à un des
tribun, du nom d'Apuleius, de courir par la ville et
de proclamer les bonnes nouvelles au peuple. Les
sénateurs se réunirent durant la nuit dans la
maison du sénat, et Cicéron les accueillit devant la
porte, mais quand les nouvelles s'avérèrent
fausses il s'enfuit dans une litière.
|
|