HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

οὐκ



Texte grec :

[3,58] 58. « Ἐπεὶ δέ γε ἐπὶ τοῖς ἐγκλήμασι καὶ μαντεύματα ἐπάγουσιν, ὡς ὁ Ἀντώνιος ἔμελλε μὲν τὸν στρατὸν ἄξειν ἐπὶ τὴν πόλιν, δείσειε δὲ προλαβόντος αὐτὴν ἑτέρῳ στρατῷ Καίσαρος, πῶς οὖν, εἰ τὸ μελλῆσαι μόνον ἐστὶν ἀνδρὸς πολεμίου, τὸν ἐλθόντα καὶ παραστρατοπεδεύσαντα ἡμῖν ἀσήμαντον οὐχ ἡγεῖται πολέμιον; Πῶς δ', εἴπερ ἤθελεν ὁ Ἀντώνιος, οὐκ ἀφίκετο; Ἢ τρισμυρίους ἔχων συντεταγμένους ἔδεισε τρισχιλίους τοὺς ἀμφὶ τὸν Καίσαρα ὄντας ἀνόπλους, ἀσυντάκτους, ἐς μόνας Καίσαρι διαλλαγὰς συνελθόντας καὶ εὐθύς, ὡς ἔγνωσαν πολεμεῖν αἱρούμενον, καταλιπόντας; Εἰ δὲ μετὰ τρισμυρίων ἐλθεῖν ἔδεισε, πῶς ἦλθε μετὰ μόνων χιλίων; Μεθ' ὧν αὐτὸν ἐς τὸ Τίβυρον ἐξιόντα πόσοι προεπέμπομεν καὶ πόσοι συνώμνυμεν οὐχ ὁρκούμενοι; Πόσους δὲ Κικέρων ἐπαίνους ἐς τὴν πολιτείαν αὐτοῦ καὶ ἀρετὴν ἀνάλισκε; Πῶς δ' αὐτὸς Ἀντώνιος, εἴ τι τοιοῦτον ἐγίγνωσκε, τὰ ἐνέχυρα τὰ νῦν ὄντα πρὸ τοῦ βουλευτηρίου κατέλιπεν ἡμῖν; Μητέρα καὶ γυναῖκα καὶ μειράκιον υἱόν; Οἳ κλαίουσι καὶ δεδίασι νῦν οὐ τὴν Ἀντωνίου πολιτείαν, ἀλλὰ τὴν τῶν ἐχθρῶν δυναστείαν.

Traduction française :

[3,58] 58. Mais puisqu'en plus des accusations, on prétend qu'Antoine a voulu mener une armée en ville, mais a pris peur parce qu'Octave l'avait prévenu avec une autre armée, comment se fait-il que, quand la seule intention de faire cela fait d'un homme un ennemi, celui qui vient réellement et campe tout près sans aucune autorisation ne soit pas considéré par Cicéron comme un ennemi? Qu'est-ce qui aurait empêché Antoine de venir s'il l'avait voulu? Avec 30.000 hommes, était-il effrayé par les 3.000 d'Octave, à moitié armés, désorganisés, qui s'étaient rassemblés uniquement pour gagner son amitié, et qui l'ont abandonné dès qu'ils ont su qu'il les avait choisis pour faire la guerre? Si Antoine avait peur de venir avec 30.000 hommes comment est-il venu avec seulement 1000? Avec ceux-ci combien d'entre nous ne l'ont-ils pas accompagné à Tibur! Combien d'entre nous se sont-ils pas volontairement joint comme soldats en lui prêtant serment de fidélité! Quelles éloges Cicéron n'a-t-il pas prononcés sur ses actes et ses vertus! Si Antoine lui-même envisageait cela comme une invasion pourquoi a-t-il laissé en otages dans des nos mains sa mère, son épouse, et son grandi fils, qui sont maintenant à la porte du Sénat en pleurs et dans la crainte, non à cause de la politique d'Antoine, mais à cause de la puissance accablante de ses ennemis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006