Texte grec :
[3,41] 41. Ὧδε δὲ αὐτῶν θορυβουμένων, Καννούτιος ὁ δήμαρχος,
ἐχθρὸς ὢν Ἀντωνίῳ καὶ παρ' αὐτὸ Καίσαρι φίλος, ὑπήντα τῷ
Καίσαρι καὶ τὴν γνώμην ἐκμαθὼν ἀπήγγελλε τῷ δήμῳ, μετ'
ἔχθρας Ἀντωνίου σαφοῦς ἐπιέναι τον Καίσαρα καὶ χρῆναι
δεδιότας Ἀντώνιον ἐπὶ τυραννίδι τόνδε προσεταιρίσασθαι,
στρατὸν ἄλλον οὐκ ἔχοντας ἐν τῷ παρόντι. Ταῦτα δ' εἰπὼν
ἐσῆγε τὸν Καίσαρα, αὐλισάμενον πρὸ τοῦ ἄστεος ἀπὸ σταδίων
πεντεκαίδεκα ἐν τῷ τοῦ Ἄρεως ἱερῷ. Ὡς δὲ εἰσῆλθον, ὁ μὲν εἰς
τὸν νεὼν τῶν Διοσκούρων παρῆλθε, καὶ τὸν νεὼν περιέστησαν
οἱ στρατευόμενοι ξιφίδια ἀφανῶς περιεζωσμένοι, Καννούτιος δὲ
πρότερον ἐδημηγόρει κατὰ τοῦ Ἀντωνίου. Ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ τοῦ
πατρὸς αὐτοὺς ὑπεμίμνησκε καὶ ὧν αὐτὸς ὑπὸ Ἀντωνίου πάθοι,
δι' ἃ καὶ τόνδε τὸν στρατὸν ἐς φυλακὴν εἴη συνειλεγμένος· ἔφη
τε ἐς πάντα τῆς πατρίδος ὑπηρέτης καὶ κατήκοος ἔσεσθαι καὶ ἐς
τὰ νὺν πρὸς Ἀντώνιον ἕτοιμος.
|
|
Traduction française :
[3,41] 41. Dans cette période de consternation, le tribun
Cannutius, un ennemi d'Antoine, et par
conséquent ami d'Octave, alla rendre visite à ce
dernier. Après avoir appris ses intentions,
Cannutius s'adressa au peuple, disant qu'Octave
venait en véritable ennemi d'Antoine et que ceux
qui avaient peur qu'Antoine ne vise à la tyrannie
devaient se mettre du côté d'Octave car ils
n'avaient pas d'autre armée actuellement. Après
son discours il se rendit chez Octave, qui campait
devant la ville au temple de Mars, à quinze stades
de celle-ci. Quand ce dernier arriva il s'avança
vers le temple de Castor et Pollux que ses soldats
portant des poignards cachés entourèrent.
Cannutius s'adressa d'abord au peuple, parlant
contre Antoine. Ensuite Octave leur rappela son
père et ce qu'il avait souffert lui-même d'Antoine :
c'était à cause de cela qu'il avait enrôlé cette
armée pour se protéger. Il déclara qu'il n'était
qu'un domestique obéissant en tout à son pays, et
dit qu'il était prêt à affronter Antoine à l'instant.
|
|