Texte grec :
[3,60] 60. Καὶ τάδε μὲν εἴρηται τοῖς ἄνευ φθόνου καὶ φιλονικίας
ἀκροωμένοις· τοῖς δὲ ἀπερισκέπτως καὶ ἀπαρασκεύως δι'
οἰκείαν ἔχθραν ἢ φιλονικίαν ἐκθορυβοῦσιν ὑμᾶς κριτὰς
παραινῶ μὴ ταχεῖς εἶναι μηδὲ προπετεῖς ἐς ἄνδρας μεγίστους τε
καὶ στρατιᾶς ἄρχοντας ἱκανῆς μηδὲ ἄκοντας ἐκπολεμοῦν,
ἀναμιμνησκομένους Μαρκίου τε τοῦ Κοριολανοῦ καὶ τὰ ἔναγχος
δὴ ταῦτα Καίσαρος, ὃν στρατιᾶς ὁμοίως ἡγούμενον καὶ
σπονδὰς ἀρίστας ἂν ἡμῖν γενομένας προτείνοντα προπετῶς
πολέμιον ψηφισάμενοι τῷ ὄντι πολέμιον ἠναγκάσαμεν
γενέσθαι, φείδεσθαι δὲ καὶ τοῦ δήμου πρὸ βραχέος τοῖς
φονεῦσι τοῖς Καίσαρος ἐπιδραμόντος, μὴ ἐς ὕβριν αὐτοῦ
δοκῶμεν τοῖς μὲν ἡγεμονίας ἐθνῶν διδόναι, Δέκμον δὲ ἐπαινεῖν,
ὅτι τοῦ δήμου νόμον ἀκυροῖ, καὶ Ἀντώνιον πολέμιον κρίνειν, ὅτι
τὴν Κελτικὴν ἔλαβε παρὰ τοῦ δήμου. Ὧν τοὺς μὲν εὖ
βουλευομένους ἐνθυμεῖσθαι χρὴ ὑπὲρ τῶν ἔτι πλανωμένων,
τοὺς δ' ὑπάτους καὶ δημάρχους πλείονας κινδυνεύουσι τοῖς
κοινοῖς γενέσθαι. »
|
|
Traduction française :
[3,60] 60. « J'ai adressé ces paroles à des hommes qui
m'écoutent sans méchanceté ou esprit de
controverse. A ceux qui vous excitent avec
insouciance et inconsidérément par hostilité privée
et différends privés je leur recommande
instamment de ne pas en arriver à des décisions
précipitées et impétueuses contre des
personnages fort importants, qui commandent de
puissantes armées, et de ne pas les forcer à la
guerre contre leur volonté. Rappelez-vous Marcius
Coriolan. Rappelez-vous ce qui s'est passé récemment
avec César, que nous avons imprudemment
décrété ennemi alors que de la même manière il
commandait une armée et nous offrait les plus
justes propositions de paix, c'est à cause de ce
vote que nous l'avons forcé à être un ennemi.
Ayez du respect pour le peuple qui poursuivait
récemment les meurtriers de César, de peur que
nous semblions les insulter en donnant à ces
meurtriers le gouvernement des provinces, en
félicitant Decimus d'annuler la loi du peuple, et en
votant qu'Antoine est un ennemi parce qu'il a
accepté du peuple la province gauloise. C'est
pourquoi ils faut que ceux qui veulent le bien du
pays se préservent de l'erreur et que les tribuns
multiplient leurs activités en raison des dangers publics."
|
|