HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

βουλευομένους



Texte grec :

[3,59] 59. « Ταῦτα μὲν δὴ πρὸς ὑμᾶς ἐξενήνοχα δεῖγμα τῆς Ἀντωνίου τε ἀπολογίας καὶ Κικέρωνος μεταβολῆς· παραίνεσιν δ' ἐπιθήσω τοῖς εὖ φρονοῦσι μήτε ἐς τὸν δῆμον μήτε ἐς Ἀντώνιον ἁμαρτάνειν μηδὲ ἔχθρας καὶ κινδύνους ἐπάγειν τοῖς κοινοῖς, νοσούσης ἔτι τῆς πολιτείας καὶ ἀπορούσης τῶν ὀξέως ἀμυνούντων, δύναμιν δ' ἐν τῇ πόλει συστησαμένους, πρὶν θορυβῆσαί τι τῶν ἔξω, τὴν ἀρκέσουσαν, τότε τοῖς ἑκάστοτε ἐπείγουσιν ἐφεδρεύειν καὶ κρίνειν, οὓς ἂν ἐθέλητε, δυναμένους τὸ κεκριμένον τελεῖν. Πῶς οὖν ἔσται ταῦτα; Ἐὰν Ἀντώνιον μὲν ἐῶμεν ἐς πρόφασιν ἢ χάριν τοῦ δήμου τὴν Κελτικὴν ἔχειν, Δέκμον δὲ μετὰ τριῶν ὧν ἔχει τελῶν ἐνθάδε καλῶμεν καὶ ἀφικόμενον ἐκπέμπωμεν ἐς Μακεδονίαν, τὰ τέλη κατασχόντες. Εἰ δὲ καὶ τὰ ἀπ' Ἀντωνίου μεταστάντα δύο πρὸς ἡμᾶς μετέστη, καθάπερ φησὶ Κικέρων, καὶ τάδε καλῶμεν ἀπὸ τοῦ Καίσαρος ἐς τὴν πόλιν. Οὕτω γὰρ πέντε τελῶν ἡμῖν ὑπαρχόντων ψηφιζοίμεθα ἄν, ὅ τι δοκιμάζοιμεν, ἐγκρατῶς, ἐς οὐδενὸς ἀνδρὸς ἐλπίδας αἰωρούμενοι.

Traduction française :

[3,59] 59. Voilà les faits que j'ai exposés devant vous comme preuve de la défense d'Antoine et de l'inconstance de Cicéron. J'ajouterai en exhortation aux hommes de bien, de ne pas commettre une injustice contre le peuple ou contre Antoine, pour ne pas exposer les intérêts publics à de nouvelles hostilités et à de nouveaux dangers alors que l'État est malade et ne sait plus qui sont ses meilleurs défenseurs, mais d'établir une force suffisante en ville avant de mettre le désordre dehors, de prévoir les attaques qui viennent de tous les côtés, et de prendre les décisions que vous voulez si vous pouvez les tenir. Comment faire cela ? En permettant à Antoine, pour raison politique ou pour plaire au peuple, d'obtenir la Gaule Cisalpine. Rappelez Decimus avec ses trois légions, et quand il sera là, envoyez-le en Macédoine, en gardant ses légions. Si les deux légions qui ont abandonné Antoine, passent dans notre camp, comme le dit Cicéron, rassemblons également celles d'Octave en ville. Ainsi avec cinq légions qui nous soutiennent nous pourrons faire passer les décrets que nous considérons les meilleurs avec entière confiance, en ne dépendant de personne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006