|
[1,19] 19. Ταῦτά τε δὴ καὶ τὰς ἐπὶ τούτοις τῶν δικαζόντων ἐπείξεις οὐ
φέροντες οἱ Ἰταλιῶται Κορνήλιον Σκιπίωνα, ὃς Καγχηδόνα ἐπόρθησεν,
ἠξίουν προστάτην σφῶν ἀδικουμένων γενέσθαι. Ὁ δ' ἐς τοὺς πολέμους
αὐτοῖς κεχρημένος προθυμοτάτοις ὑπεριδεῖν τε ὤκνησε καὶ παρελθὼν
εἰς τὸ βουλευτήριον τὸν μὲν Γράκχου νόμον οὐκ ἔψεγε διὰ τὸν δῆμον
σαφῶς, τὴν δὲ τοῦδε δυσχέρειαν ἐπεξιὼν ἠξίου τὰς δίκας οὐκ ἐπὶ τῶν
διαιρούντων ὡς ὑπόπτων τοῖς δικαζομένοις, ἀλλ' ἐφ' ἑτέρων λέγεσθαι.
ᾯ δὴ καὶ μάλιστα ἔπεισεν, εἶναι δοκοῦντι δικαίῳ· καὶ Τουδιτανὸς αὐτοῖς
ὑπατεύων ἐδόθη δικάζειν. Ἀλλ' ὅδε μὲν ἁψάμενος τοῦ ἔργου καὶ τὴν
δυσχέρειαν ἰδὼν ἐπ' Ἰλλυριοὺς ἐστράτευε, πρόφασιν τήνδε ποιούμενος
τοῦ μὴ δικάζειν· οἱ δὲ τὴν γῆν διανέμοντες, οὐκ ἀπαντῶντος ἐς αὐτοὺς
οὐδενὸς ἐς δίκην, ἐπὶ ἀργίας ἦσαν. Καὶ μῖσος ἐντεῦθεν ἤρξατο εἰς τὸν
Σκιπίωνα τοῦ δήμου καὶ ἀγανάκτησις, ὅτι αὐτὸν ἀγαπήσαντες
ἐπιφθόνως καὶ πολλὰ τοῖς δυνατοῖς ἐναντιωθέντες ὑπὲρ αὐτοῦ ὕπατόν
τε δὶς ἑλόμενοι παρανόμως, ὑπὲρ τῶν Ἰταλιωτῶν ἀντιπεπραχότα σφίσιν
ἑώρων. Ταῦτα δ', ὅσοι τοῦ Σκιπίωνος ἦσαν ἐχθροί, κατιδόντες ἐβόων,
ὡς λῦσαι τὸν Γράκχου νόμον ὅλως διεγνωκὼς μέλλοι πολὺν ἐπὶ τῷδε
ἔνοπλον φόνον ἐργάσασθαι.
| [1,19] 19. Impatientés de toutes ces entraves, ainsi que de la précipitation
avec laquelle les triumvirs, juges de ces affaires, les expédiaient, les
Italiens furent d'avis, pour se prémunir contre toutes les injustices, de
mettre leurs intérêts entre les mains de Cornelius Scipion, le
destructeur de Carthage. Les témoignages de bienveillance qu'ils
avaient reçus d'eux, durant le cours de sa carrière militaire, ne lui
permirent pas de s'y refuser. Il se rendit donc au Sénat ; et sans
blâmer ouvertement la loi de Gracchus, par égard pour les plébéiens, il
ne laissa pas de faire un long tableau des difficultés d'exécution et de
conclure à ce que la connaissance de ces contestations fût ôtée au
tribunal spécialement créé pour cette attribution, comme suspect à
ceux qu'il s'agissait d'évincer, et qu'on la mît en d'autres mains ; ce qui
fut d'autant plus promptement adopté que cela paraissait très juste. Le
consul Tuditanus fut chargé de cette fonction ; mais il n'en eut pas
plutôt commencé l'exercice, qu'effrayé des difficultés dont elle était
hérissée, il se mit en campagne, et marcha contre l'Illyrie, pour avoir un
prétexte de ne point se mêler de ces affaires. Ce résultat commença
d'exciter contre Scipion de l'animosité, de l'indignation, de la part des
plébéiens. Les ennemis de Scipion, qui entendaient ces reproches,
disaient hautement qu'ils étaient entièrement décidé à abroger la loi
agraire, et qu'il devait, à cette occasion, prendre les armes, et répandre
beaucoup de sang.
| [1,20] 20. Ὧν ὁ δῆμος ἀκροώμενος ἐδεδίει, μέχρις ὁ Σκιπίων, ἑσπέρας
παραθέμενος ἑαυτῷ δέλτον, εἰς ἣν νυκτὸς ἔμελλε γράψειν τὰ
λεχθησόμενα ἐν τῷ δήμῳ, νεκρὸς ἄνευ τραύματος εὑρέθη, εἴτε
Κορνηλίας αὐτῷ, τῆς Γράκχου μητρός, ἐπιθεμένης, ἵνα μὴ ὁ νόμος ὁ
Γράκχου λυθείη, καὶ συλλαβούσης ἐς τοῦτο Σεμπρωνίας τῆς θυγατρός,
ἣ τῷ Σκιπίωνι γαμουμένη διὰ δυσμορφίαν καὶ ἀπαιδίαν οὔτ' ἐστέργετο
οὔτ' ἔστεργεν, εἴθ', ὡς ἔνιοι δοκοῦσιν, ἑκὼν ἀπέθανε συνιδών, ὅτι οὐκ
ἔσοιτο δυνατὸς κατασχεῖν ὧν ὑπόσχοιτο. Εἰσὶ δ' οἳ βασανιζομένους
φασὶ θεράποντας εἰπεῖν, ὅτι αὐτὸν ξένοι δι' ὀπισθοδόμου νυκτὸς
ἐπεισαχθέντες ἀποπνίξαιεν καὶ οἱ πυθόμενοι ὀκνήσαιεν ἐξενεγκεῖν διὰ
τὸν δῆμον ὀργιζόμενον ἔτι καὶ τῷ θανάτῳ συνηδόμενον.
Σκιπίων μὲν δὴ τεθνήκει καὶ οὐδὲ δημοσίας ταφῆς ἠξιοῦτο, μέγιστα δὴ
τὴν ἡγεμονίαν ὠφελήσας· οὕτως ἡ παραυτίκα ὀργὴ τῆς ποτὲ χάριτος
ἐπικρατεῖ. Καὶ τόδε ὂν τηλικοῦτον οἷα πάρεργον ἐπὶ τῇ Γράκχου στάσει
συνέπεσε.
| [1,20] 20. Ces bruits étant parvenus aux oreilles du peuple, ils lui inspirèrent
des craintes, jusqu'à ce que Scipion, s'étant un soir pourvu de tablettes
sur lesquelles il devait passer la nuit à écrire ce qu'il avait à dire le
lendemain à l'assemblée du peuple, fut trouvé mort sans nulle blessure
; soit que ce fût un attentat de Cornélie, la mère de Gracchus, pour
l'empêcher de provoquer l'abrogation de la loi de son fils, et qu'elle y
eut été aidée par sa fille Sempronia, femme de Scipion, qui n'en était
point aimée à cause de sa laideur et de sa stérilité et qui ne l'aimait
pas non plus ; soit, ainsi que d'autres le crurent probable, qu'il se fût
tué lui-même, après avoir réfléchi qu'il n'était pas capable d'accomplir
les promesses qu'il avait faites. D'autres ont dit que ses esclaves, mis
à la torture, avaient révélé que des inconnus s'étaient nuitamment
introduits chez lui, par les derrières de sa maison, et l'avaient étranglé;
et que lorsqu'on les avait d'abord interrogés là-dessus, ils avaient
craint de le déclarer, attendu que le peule était irrité contre lui, et qu'il
de réjouissait de sa mort. Scipion fut donc trouvé mort, et quoiqu'il eût
rendu de très grands services à la patrie, on ne lui fit point de
funérailles aux dépens des deniers publics. Ce fut ainsi que les
haineuses affections du moment étouffèrent tout souvenir de
bienveillance antérieure. Un événement de cette importance devint
une sorte d'accessoire aux tragiques résultats de la sédition de Gracchus.
| | |