|
[3,1350] γνάμψε δὲ γούνατ' ἐλαφρά, μέγαν
δ' ἐμπλήσατο θυμὸν ἀλκῆς, μαιμώων συῒ εἴκελος, ὅς
ῥά τ' ὀδόντας θήγει θηρευτῇσιν ἐπ' ἀνδράσιν, ἀμφὶ δὲ
πολλὸς ἀφρὸς ἀπὸ στὅματος χαμάδις ῥεῖ χωομένοιο.
οἱ δ' ἤδη κατὰ πᾶσαν ἀνασταχύεσκον ἄρουραν
1355 γηγενέες· φρίξεν δὲ περὶ στιβαροῖς σακέεσσιν
δούρασί τ' ἀμφιγύοις κορύθεσσί τε λαμπομένῃσιν
Ἄρηος τέμενος φθισιμβρότου· ἵκετο δ' αἴγλη
νειόθεν Οὔλυμπόνδε δι' ἠέρος ἀστράπτουσα.
ὡς δ' ὁπότ' ἐς γαῖαν πολέος νιφετοῖο πεσόντος
1360 ἂψ ἀπὸ χειμερίας νεφέλας ἐκέσασσαν ἄελλαι
λυγαίῃ ὑπὸ νυκτί, τὰ δ' ἀθρόα πάντ' ἐφαάνθη
τείρεα λαμπετόωντα διὰ κνέφας· ὧς ἄρα τοίγε
λάμπον ἀναλδήσκοντες ὑπὲρ χθονός. αὐτὰρ Ἰήσων
μνήσατο Μηδείης πολυκερδέος ἐννεσιάων,
1365 λάζετο δ' ἐκ πεδίοιο μέγαν περιηγέα πέτρον,
δεινὸν Ἐνυαλίου σόλον Ἄρεος· οὔ κέ μιν ἄνδρες
αἰζηοὶ πίσυρες γαίης ἄπο τυτθὸν ἄειραν.
τόν ῥ' ἀνὰ χεῖρα λαβὼν μάλα τηλόθεν ἔμβαλε μέσσοις
ἀίξας· αὐτὸς δ' ὑφ' ἑὸν σάκος ἕζετο λάθρῃ
1370 θαρσαλέως. Κόλχοι δὲ μέγ' ἴαχον, ὡς ὅτε πόντος
ἴαχεν ὀξείῃσιν ἐπιβρομέων σπιλάδεσσιν·
τὸν δ' ἕλεν ἀμφασίη ῥιπῇ στιβαροῖο σόλοιο
Αἰήτην. οἱ δ' ὥστε θοοὶ κύνες ἀμφιθορόντες
ἀλλήλους βρυχηδὸν ἐδήιον· οἱ δ' ἐπὶ γαῖαν
1375 μητέρα πῖπτον ἑοῖς ὑπὸ δούρασιν, ἠύτε πεῦκαι
ἢ δρύες, ἅς τ' ἀνέμοιο κατάικες δονέουσιν.
οἷος δ' οὐρανόθεν πυρόεις ἀναπάλλεται ἀστὴρ
ὁλκὸν ὑπαυγάζων, τέρας ἀνδράσιν, οἵ μιν ἴδωντοι
μαρμαρυγῇ σκοτίοιο δι' ἠέρος ἀίξαντα·
1380 τοῖος ἄρ' Αἴσονος υἱὸς ἐπέσσυτο γηγενέεσσιν,
γυμνὸν δ' ἐκ κολεοῖο φέρε ξίφος, οὖτα δὲ μίγδην
ἀμώων, πολέας μὲν ἔτ' ἐς νηδὺν λαγόνας τε
ἡμίσεας ἀνέχοντας ἐς ἠέρα· τοὺς δὲ καὶ ἄχρις
ὤμων τελλομένους· τοὺς δὲ νέον ἑστηῶτας,
1385 τοὺς δ' ἤδη καὶ ποσσὶν ἐπειγομένους ἐς ἄρηα.
ὡς δ' ὁπότ' ἀμφ' οὔροισιν ἐγειρομένου πολέμοιο,
δείσας γειομόρος, μή οἱ προτάμωνται ἀρούρας,
ἅρπην εὐκαμπῆ νεοθηγέα χερσὶ μεμαρπὼς
ὠμὸν ἐπισπεύδων κείρει στάχυν, οὐδὲ βολῇσιν
1390 μίμνει ἐς ὡραίην τερσήμεναι ἠελίοιο·
ὧς τότε γηγενέων κεῖρε στάχυν· αἵματι δ' ὁλκοὶ
ἠύτε κρηναῖαι ἀμάραι πλήθοντο ῥοῇσιν.
πῖπτον δ', οἱ μὲν ὀδὰξ τετρηχότα βῶλον ὀδοῦσιν
λαζόμενοι πρηνεῖς, οἱ δ' ἔμπαλιν, οἱ δ' ἐπ' ἀγοστῷ
1395 καὶ πλευροῖς, κήτεσσι δομὴν ἀτάλαντοι ἰδέσθαι.
πολλοὶ δ' οὐτάμενοι, πρὶν ὑπὸ χθονὸς ἴχνος ἀεῖραι,
ὅσσον ἄνω προύτυψαν ἐς ἠέρα, τόσσον ἔραζε
βριθόμενοι πλαδαροῖσι καρήασιν ἠρήρειντο.
ἔρνεἀ που τοίως, Διὸς ἄσπετον ὀμβρήσαντος,
| [3,1350] il s'assit sur le rivage, attendant patiemment le combat
comme un sanglier qui aiguise ses dents à l'approche des chasseurs
et dont la gueule est couverte d'écume.
Bientôt les fils de la terre commencèrent à sortir de son sein. La
campagne est hérissée de boucliers, de lances et de casques,
dont l'éclat se réfléchit jusqu'au ciel. Comme on voit dans
une nuit d'hiver étinceler toutes les constellations lorsqu'après
une neige abondante les nuages se sont dissipés, ainsi brillaient
les terribles géants sur la surface de la terre. Jason se souvint du
conseil de Médée et saisit aussitôt une pierre d'une énorme
circonférence, disque épouvantable de Mars, que quatre hommes
n'auraient pu soulever. Il l'enlève sans effort, la jette au loin au
milieu des géants, et s'assied tranquillement derrière son
bouclier. A ce spectacle, les habitants de la Colchide poussent des
cris semblables aux mugissements des flots qui se brisent contre
des rochers. Eétès, voyant voler l'énorme disque, demeure
interdit. Semblables à des chiens avides, les géants se jettent
dessus en frémissant, se percent mutuellement de leurs lances et
tombent sur la terre qui les a produits comme des pins ou des
chênes renversés par le vent. Aussi prompt qu'une étoile qui, se
détachant des cieux, traverse rapidement les airs et porte l'effroi
dans le coeur des mortels en traçant au milieu des ténèbres un
long sillon de lumière, Jason fond sur eux l'épée é la main et,
frappant au hasard tout ce qui s'offre à ses coups, moissonne à la
fois ceux qui n'étaient sortis de terre que jusqu'aux épaules ou
jusqu'à la ceinture, ceux qui commençaient à se tenir sur leurs
pieds et ceux qui déjà marchaient au combat. Tel, au milieu des
alarmes de la guerre, un laboureur, craignant que sa moisson ne
devienne la proie du soldat, prend sa faulx nouvellement aiguisée
et se hâte d'abattre les épis sans attendre qu'ils soient mûris par
l'ardeur du soleil. Bientôt les sillons deviennent des ruisseaux de
sang. Tous les géants sont renversés et leurs corps, étendus dans
la campagne, présentent l'image des baleines que la mer a jetées
sur le rivage. Les uns, tombés sur les genoux, saisissent la terre
avec leurs dents, d'autres sont couchés sur le dos et d'autres sur
le côté; plusieurs, frappés avant d'être entièrement sortis de
terre, sont courbés sur eux-mêmes et appuyés sur leurs têtes
sanglantes.
| [3,1400] φυταλιῇ νεόθρεπτα κατημύουσιν ἔραζε
κλασθέντα ῥίζηθεν, ἀλωήων πόνος ἀνδρῶν·
τὸν δὲ κατηφείη τε καὶ οὐλοὸν ἄλγος ἱκάνει
κλήρου σημαντῆρα φυτοτρόφον· ὧς τότ' ἄνακτος
Αἰήταο βαρεῖαι ὑπὸ φρένας ἦλθον ἀνῖαι.
1405 ἤιε δ' ἐς πτολίεθρον ὑπότροπος ἄμμιγα Κόλχοις,
πορφύρων, ᾗ κέ σφι θοώτερον ἀντιόῳτο.
ἦμαρ ἔδυ, καὶ τῷ τετελεσμένος ἦεν ἄεθλος.
| [3,1400] Tels de jeunes arbrisseaux, l'espoir d'un cultivateur,
renversés par une pluie violente, inclinent leurs sommets flétris
vers la terre. A ce spectacle, celui qui les a fait élever avec
tant de soin gémit et est saisi de tristesse. Pénétré d'une
semblable douleur, Eétès retourne à la ville accompagné de ses
sujets et cherche en lui-même un moyen de se venger.
Cependant le jour finissait, et Jason avait achevé les travaux qui
lui avaient été imposés.
| | |