[3,1300] φῦσαι χαλκήων ὁτὲ μέν τ' ἀναμαρμαίρουσιν,
πῦρ ὀλοόν πιμπρᾶσαι, ὅτ' αὖ λήγουσιν ἀυτμῆς,
δεινὸς δ' ἐξ αὐτοῦ πέλεται βρόμος, ὁππότ' ἀίξῃ
νειόθεν· ὧς ἄρα τώγε θοὴν φλόγα φυσιόωντες
ἐκ στομάτων ὁμάδευν, τὸν δ' ἄμφεπε δήιον αἶθος
1305 βάλλον ἅ τε στεροπή· κούρης δέ ἑ φάρμακ' ἔρυτο.
καί ῥ' ὅγε δεξιτεροῖο βοὸς κέρας ἄκρον ἐρύσσας
εἷλκεν ἐπικρατέως παντὶ σθένει, ὄφρα πελάσσῃ
ζεύγλῃ χαλκείῃ, τὸν δ' ἐν χθονὶ κάββαλεν ὀκλάξ,
ῥίμφα ποδὶ κρούσας πόδα χάλκεον. ὧς δὲ καὶ ἄλλον
1310 σφῆλεν γνὺξ ἐπιόντα, μιῇ βεβολημένον ὁρμῇ.
εὐρὺ δ' ἀποπροβαλὼν χαμάδις σάκος, ἔνθα καὶ ἔνθα
τῇ καὶ τῇ βεβαὼς ἄμφω ἔχε πεπτηῶτας
γούνασιν ἐν προτέροισι, διὰ φλογὸς εἶθαρ ἐλυσθείς.
θαύμασε δ' Αἰήτης σθένος ἀνέρος. οἱ δ' ἄρα τείως
1315 Τυνδαρίδαι -- δὴ γάρ σφι πάλαι προπεφραδμένον ἦεν --
ἀγχίμολον ζυγά οἱ πεδόθεν δόσαν ἀμφιβαλέσθαι.
αὐτὰρ ὁ εὖ ἐνέδησε λόφους· μεσσηγὺ δ' ἀείρας
χάλκεον ἱστοβοῆα, θοῇ συνάρασσε κορώνῃ
ζεύγληθεν. καὶ τὼ μὲν ὑπὲκ πυρὸς ἂψ ἐπὶ νῆα
1320 χαζέσθην. ὁ δ' ἄρ' αὖτις ἑλὼν σάκος ἔνθετο νώτῳ
ἐξόπιθεν, καὶ γέντο θοῶν ἔμπλειον ὀδόντων
πήληκα βριαρὴν δόρυ τ' ἄσχετον, ᾧ ῥ' ὑπὸ μέσσας
ἐργατίνης ὥς τίς τε Πελασγίδι νύσσεν ἀκαίνῃ
οὐτάζων λαγόνας· μάλα δ' ἔμπεδον εὖ ἀραρυῖαν
1325 τυκτὴν ἐξ ἀδάμαντος ἐπιθύνεσκεν ἐχέτλην.
οἱ δ' εἵως μὲν δὴ περιώσια θυμαίνεσκον,
λάβρον ἐπιπνείοντε πυρὸς σέλας· ὦρτο δ' ἀυτμὴ
ἠύτε βυκτάων ἀνέμων βρόμος, οὕς τε μάλιστα
δειδιότες μέγα λαῖφος ἁλίπλοοι ἐστείλαντο.
1330 δηρὸν δ' οὐ μετέπειτα κελευόμενοι ὑπὸ δουρὶ
ἤισαν· ὀκριόεσσα δ' ἐρείκετο νειὸς ὀπίσσω,
σχιζομένη ταύρων τε βίῃ κρατερῷ τ' ἀροτῆρι.
δεινὸν δ' ἐσμαράγευν ἄμυδις κατὰ ὦλκας ἀρότρου
βώλακες ἀγνύμεναι ἀνδραχθέες· εἵπετο δ' αὐτὸς
1335 λαῖον ἐπὶ στιβαρῷ πιέσας ποδί· τῆλε δ' ἑοῖο
βάλλεν ἀρηρομένην αἰεὶ κατὰ βῶλον ὀδόντας
ἐντροπαλιζόμενος, μή οἱ πάρος ἀντιάσειεν
γηγενέων ἀνδρῶν ὀλοὸς στάχυς· οἱ δ' ἄρ' ἐπιπρὸ
χαλκείῃς χηλῇσιν ἐρειδόμενοι πονέοντο.
1340 ἦμος δὲ τρίτατον λάχος ἤματος ἀνομένοιο
λείπεται ἐξ ἠοῦς, καλέουσι δὲ κεκμηῶτες
ἐργατίναι γλυκερόν σφιν ἄφαρ βουλυτὸν ἱκέσθαι,
τῆμος ἀρήροτο νειὸς ὑπ' ἀκαμάτῳ ἀροτῆρι,
τετράγυός περ ἐοῦσα· βοῶν τ' ἀπελύετ' ἄροτρα.
1345 καὶ τοὺς μὲν πεδίονδε διεπτοίησε φέβεσθαι·
αὐτὰρ ὁ ἂψ ἐπὶ νῆα πάλιν κίεν, ὄφρ' ἔτι κεινὰς
γηγενέων ἀνδρῶν ἴδεν αὔλακας. ἀμφὶ δ' ἑταῖροι
θάρσυνον μύθοισιν. ὁ δ' ἐκ ποταμοῖο ῥοάων
αὐτῇ ἀφυσσάμενος κυνέῃ σβέσεν ὕδατι δίψαν·
| [3,1300] Tels que de vastes soufflets qui tantôt
excitent l'ardeur des fourneaux où l'on fond l'airain, tantôt
retiennent leur haleine, et dont l'air s'échappe avec un bruit
épouvantable, tels les deux taureaux exhalent en mugissant leur
souffle de feu. La flamme brille par éclairs autour de Jason, mais
le charme qu'il a reçu de Médée le rend invulnérable. Il saisit par
une corne le taureau qui était à sa droite, le tire de toutes ses
forces, l'amène près du joug et d'un coup de pied le fait tomber
adroitement sur les genoux. Le second qui s'avance est
également terrassé. A l'instant il jette par terre son bouclier, et
de ses deux mains il les tient l'un et l'autre couchés sur les
genoux, insensible à l'ardeur des flammes au milieu desquelles il
est plongé. Eétès regarde avec étonnement ce prodige de force et
ne peut revenir de sa surprise. Cependant Castor et Pollux,
suivant l'ordre qu'ils en avaient reçu auparavant, accourent
aussitôt, prennent le joug et le présentent à Jason, qui l'attache
fortement, saisit ensuite le timon et l'adapte au joug. Les fils de
Tyndare s'éloignent alors des flammes et retournent au vaisseau.
Jason ramassa aussitôt son bouclier, le suspendit à ses épaules,
prit le casque qui renfermait les dents fatales, et tenant le
manche de la charrue, il piquait les taureaux de sa lance comme
un laboureur thessalien presse les flancs de ses boeufs avec la
perche dont il mesure son champ. Les taureaux, devenus alors
furieux, vomissent des torrents de flammes et frémissent comme
les vents impétueux qui font la terreur des nautoniers et les
obligent de plier toutes leurs voiles. Cependant, pressés par la
lance, ils sont contraints d'avancer. La terre cède à leurs efforts
et à ceux du vigoureux laboureur qui les conduit. Des mottes
énormes, détachées par le soc tranchant, se brisent avec un
fracas horrible. Le héros, marchant d'un pas ferme, jette au loin
derrière lui les dents du dragon dans la terre qu'il a déjà labourée
et tourne à chaque instant la tête de peur d'être surpris par les
guerriers qui doivent en sortir.
Le soleil avait parcouru les deux tiers de sa carrière et les
laboureurs fatigués soupiraient après la fin de leurs travaux.
Jason, ayant achevé de labourer les quatre arpents, détela les
taureaux, qui prirent aussitôt la fuite avec épouvante, et retourna
lui-même au vaisseau, tandis que la terre était encore stérile. Ses
compagnons s'empressant autour de lui enflammaient de plus en
plus son courage par leurs discours. Il prit avec son casque de
l'eau du fleuve, et ayant étanché sa soif,
|