[3,1000] ἀλλ' ἡ μὲν καὶ νηός, ἐπεὶ χόλον εὔνασε Μίνως, 
 σὺν τῷ ἐφεζομένη πάτρην λίπε· τὴν δὲ καὶ αὐτοὶ 
 ἀθάνατοι φίλαντο, μέσῳ δέ οἱ αἰθέρι τέκμαρ 
 ἀστερόεις στέφανος, τόν τε κλείουσ' Ἀριάδνης, 
 πάννυχος οὐρανίοισιν ἑλίσσεται εἰδώλοισιν. 
 1005 ὧς καὶ σοὶ θεόθεν χάρις ἔσσεται, εἴ κε σαώσῃς 
 τόσσον ἀριστήων ἀνδρῶν στόλον. ἦ γὰρ ἔοικας 
 ἐκ μορφῆς ἀγανῇσιν ἐπητείῃσι κεκάσθαι."
 Ὧς φάτο κυδαίνων· ἡ δ' ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλοῦσα 
 νεκτάρεον μείδησ' ἐχύθη δέ οἱ ἔνδοθι θυμὸς 
 1010 αἴνῳ ἀειρομένης, καὶ ἀνέδρακεν ὄμμασιν ἄντην· 
 οὐδ' ἔχεν ὅττι πάροιθεν ἔπος προτιμυθήσαιτο, 
 ἀλλ' ἄμυδις μενέαινεν ἀολλέα πάντ' ἀγορεῦσαι. 
 προπρὸ δ' ἀφειδήσασα θυώδεος ἔξελε μίτρης 
 φάρμακον· αὐτὰρ ὅγ' αἶψα χεροῖν ὑπέδεκτο γεγηθώς. 
 1015 καί νύ κέ οἱ καὶ πᾶσαν ἀπὸ στηθέων ἀρύσασα 
 ψυχὴν ἐγγυάλιξεν ἀγαιομένη χατέοντι· 
 τοῖος ἀπὸ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο 
 στράπτεν Ἔρως ἡδεῖαν ἀπὸ φλόγα· τῆς δ' ἀμαρυγὰς 
 ὀφθαλμῶν ἥρπαζεν· ἰαίνετο δὲ φρένας εἴσω 
 1020 τηκομένη, οἷόν τε περὶ ῥοδέῃσιν ἐέρση 
 τήκεται ἠῴοισιν ἰαινομένη φαέεσσιν. 
 ἄμφω δ' ἄλλοτε μέν τε κατ' οὔδεος ὄμματ' ἔρειδον 
 αἰδόμενοι, ὁτὲ δ' αὖτις ἐπὶ σφίσι βάλλον ὀπωπάς, 
 ἱμερόεν φαιδρῇσιν ὑπ' ὀφρύσι μειδιόωντες. 
 1025 ὀψὲ δὲ δὴ τοίοισι μόλις προσπτύξατο κούρη· 
  "Φράζεο νῦν, ὥς κέν τοι ἐγὼ μητίσομ' ἀρωγήν. 
 εὖτ' ἂν δὴ μετιόντι πατὴρ ἐμὸς ἐγγυαλίξῃ 
 ἐξ ὄφιος γενύων ὀλοοὺς σπείρασθαι ὀδόντας, 
 δὴ τότε μέσσην νύκτα διαμμοιρηδὰ φυλάξας, 
 1030 ἀκαμάτοιο ῥοῇσι λοεσσάμενος ποταμοῖο, 
 οἶος ἄνευθ' ἄλλων ἐνὶ φάρεσι κυανέοισιν 
 βόθρον ὀρύξασθαι περιηγέα· τῷ δ' ἔνι θῆλυν 
 ἀρνειὸν σφάζειν, καὶ ἀδαίετον ὠμοθετῆσαι, 
 αὐτῷ πυρκαιὴν εὖ νηήσας ἐπὶ βόθρῳ. 
 1035 μουνογενῆ δ' Ἑκάτην Περσηίδα μειλίσσοιο, 
 λείβων ἐκ δέπαος σιμβλήια ἔργα μελισσέων. 
 ἔνθα δ' ἐπεί κε θεὰν μεμνημένος ἱλάσσηαι, 
 ἂψ ἀπὸ πυρκαιῆς ἀναχάζεο· μηδέ σε δοῦπος 
 ἠὲ ποδῶν ὄρσῃσι μεταστρεφθῆναι ὀπίσσω, 
 1040 ἠὲ κυνῶν ὑλακή, μή πως τὰ ἕκαστα κολούσας 
 οὐδ' αὐτὸς κατὰ κόσμον ἑοῖς ἑτάροισι πελάσσῃς. 
 ἦρι δὲ μυδήνας τόδε φάρμακον, ἠύτ' ἀλοιφῇ 
 γυμνωθεὶς φαίδρυνε τεὸν δέμας· ἐν δέ οἱ ἀλκὴ 
 ἔσσετ' ἀπειρεσίη μέγα τε σθένος, οὐδέ κε φαίης 
 1045 ἀνδράσιν, ἀλλὰ θεοῖσιν ἰσαζέμεν ἀθανάτοισιν. 
 πρὸς δὲ καὶ αὐτῷ δουρὶ σάκος πεπαλαγμένον ἔστω 
 καὶ ξίφος. ἔνθ' οὐκ ἄν σε διατμήξειαν ἀκωκαὶ 
 γηγενέων ἀνδρῶν, οὐδ' ἄσχετος ἀίσσουσα 
 φλὸξ ὀλοῶν ταύρων. τοῖός γε μὲν οὐκ ἐπὶ δηρὸν 
 | [3,1000] Que dis-je ! non contente de lui avoir sauvé la vie, elle quitta 
sa patrie pour s'embarquer avec lui, après que Minos eut apaisé sa 
colère. Par cette action généreuse, Ariane s'est rendue chère aux Immortels 
et sa couronne brille toute la nuit parmi les constellations qui 
ornent la voûte éthérée. Les dieux, n'en doutez pas, 
prendront aussi soin de vous récompenser si vous voulez sauver 
tant de héros. Et comment ne le voudriez-vous pas ? L'aimable 
bonté brille sur votre front. " 
Elle lui donne un charme qui augmente ses forces et le 
rend invulnérable 
Médée sensible à la louange, sourit en baissant les yeux. Bientôt 
elle les lève, et regardant Jason, elle veut parler et ne sait par où 
commencer. Tout à coup elle tire de dessous sa ceinture le 
charme qu'elle avait apporté et le donne au héros, qui le reçoit 
avec les plus vifs transports de joie. Elle lui aurait volontiers 
donné sa vie s'il en avait eu besoin, tant est puissante la flamme 
que l'amour fait briller sur le visage de Jason ! Les yeux de 
Médée en sont éblouis et son coeur, semblable à la rosée qui se 
fond aux premiers rayons du matin, se sent de plus en plus 
pénétré d'une douce chaleur. Ils restaient l'un et l'autre en 
silence, tantôt les yeux baissés et tantôt se regardant tendrement : 
"Apprenez, dit enfin Médée, quel est le charme que vous venez 
de recevoir de moi. Lorsque mon père aura remis entre vos 
mains les dents de dragon que vous devez semer dans le champ 
du dieu Mars, attendez le milieu de la nuit. Alors revêtu d'habits 
noirs, et après vous être purifié dans les eaux du fleuve, vous 
creuserez seul une fosse ronde, dans un lieu écarté. Vous y 
égorgerez une brebis, et vous la brûlerez tout entière sur un 
bûcher que vous dresserez au bord de la fosse. Vous invoquerez 
ensuite la fille unique de Persée, la puissante Hécate, en faisant 
en son honneur des libations de miel. Éloignez-vous après cela de 
la fosse sans regarder derrière vous, quel que soit le bruit des 
pieds et les hurlements des chiens qui frappent vos oreilles. Si 
vous n'observez cette loi, tout le reste deviendra inutile pour 
vous et vous ne pourriez même rejoindre sans danger vos 
compagnons. Au lever de l'aurore, vous humecterez le charme 
que je viens de vous donner, et vous en frotterez non seulement 
votre corps, mais encore votre épée, votre lance et votre 
bouclier. Une force plus qu'humaine se répandra aussitôt dans 
vos membres. Le fer des guerriers qui naîtront de la terre 
s'émoussera contre vous et vous braverez les flammes que 
vomissent les taureaux. 
 |