[3,50] ἵζανεν, ἀψήκτους δὲ χεροῖν ἀνεδήσατο χαίτας.
τοῖα δὲ μειδιόωσα προσέννεπεν αἱμυλίοισιν·
"Ἠθεῖαι, τίς δεῦρο νόος χρειω τε κομίζει
δηναιὰς αὔτως; τί δ' ἱκάνετον, οὔτι πάρος γε
λίην φοιτίζουσαι, ἐπεὶ περίεστε θεάων;"
55 Τὴν δ' Ἥρη τοίοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν·
"Κερτομέεις· νῶιν δὲ κέαρ συνορίνεται ἄτῃ.
ἤδη γὰρ ποταμῷ ἐνὶ Φάσιδι νῆα κατίσχει
Αἰσονίδης, ἠδ' ἄλλοι ὅσοι μετὰ κῶας ἕπονται.
τῶν ἤτοι πάντων μέν, ἐπεὶ πέλας ἔργον ὄρωρεν,
60 δείδιμεν ἐκπάγλως, περὶ δ' Αἰσονίδαο μάλιστα.
τὸν μὲν ἐγών, εἰ καί περ ἐς Ἄιδα ναυτίλληται
λυσόμενος χαλκέων Ἰξίονα νειόθι δεσμῶν,
ῥύσομαι, ὅσσον ἐμοῖσιν ἐνὶ σθένος ἔπλετο γυίοις,
ὄφρα μὴ ἐγγελάσῃ Πελίης κακὸν οἶτον ἀλύξας,
65 ὅς μ' ὑπερηνορέῃ θυέων ἀγέραστον ἔθηκεν.
καὶ δ' ἄλλως ἔτι καὶ πρὶν ἐμοὶ μέγα φίλατ' Ἰήσων
ἐξότ' ἐπὶ προχοῇσιν ἅλις πλήθοντος Ἀναύρου
ἀνδρῶν εὐνομίης πειρωμένῃ ἀντεβόλησεν
θήρης ἐξανιών· νιφετῷ δ' ἐπαλύνετο πάντα
70 οὔρεα καὶ σκοπιαὶ περιμήκεες, οἱ δὲ κατ' αὐτῶν
χείμαρροι καναχηδὰ κυλινδόμενοι φορέοντο.
γρηὶ δέ μ' εἰσαμένην ὀλοφύρατο, καί μ' ἀναείρας
αὐτὸς ἑοῖς ὤμοισι διὲκ προαλὲς φέρεν ὕδωρ.
τῶ νύ μοι ἄλληκτον περιτίεται· οὐδέ κε λώβην
75 τίσειεν Πελίης, εἰ μή σύ γε νόστον ὀπάσσεις."
Ὧς ηὔδα· Κύπριν δ' ἐνεοστασίη λάβε μύθων.
ἅζετο δ' ἀντομένην Ἥρην ἕθεν εἰσορόωσα,
καί μιν ἔπειτ' ἀγανοῖσι προσέννεπεν ἥγ' ἐπέεσσιν·
"Πότνα θεά, μή τοί τι κακώτερον ἄλλο πέλοιτο
80 Κύπριδος, εἰ δὴ σεῖο λιλαιομένης ἀθερίζω
ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον, ὅ κεν χέρες αἵγε κάμοιεν
ἠπεδαναί· καὶ μή τις ἀμοιβαίη χάρις ἔστω."
Ὧς ἔφαθ'· Ἥρη δ' αὖτις ἐπιφραδέως ἀγορευσεν·
"Οὔτι βίης χατέουσαι ἱκάνομεν, οὐδέ τι χειρῶν.
85 ἀλλ' αὔτως ἀκέουσα τεῷ ἐπικέκλεο παιδὶ
παρθένον Αἰήτεω θέλξαι πόθῳ Αἰσονίδαο.
εἰ γάρ οἱ κείνη συμφράσσεται εὐμενέουσα,
ῥηιδίως μιν ἑλόντα δέρος χρύσειον ὀίω
νοστήσειν ἐς Ἰωλκόν, ἐπεὶ δολόεσσα τέτυκται."
90 Ὧς ἄρ' ἔφη· Κύπρις δὲ μετ' ἀμφοτέρῃσιν ἔειπεν·
"Ἥρη, Ἀθηναίη τε, πίθοιτό κεν ὔμμι μάλιστα,
ἢ ἐμοί. ὑμείων γὰρ ἀναιδήτῳ περ ἐόντι
τυτθή γ' αἰδὼς ἔσσετ' ἐν ὄμμασιν· αὐτὰρ ἐμεῖο
οὐκ ὄθεται, μάλα δ' αἰὲν ἐριδμαίνων ἀθερίζει.
95 καὶ δή οἱ μενέηνα, περισχομένη κακότητι,
αὐτοῖσιν τόξοισι δυσηχέας ἆξαι ὀιστοὺς
ἀμφαδίην. τοῖον γὰρ ἐπηπείλησε χαλεφθείς,
εἰ μὴ τηλόθι χεῖρας, ἕως ἔτι θυμὸν ἐρύκει,
ἕξω ἐμάς, μετέπειτά γ' ἀτεμβοίμην ἑοῖ αὐτῇ."
| [3,50] se plaça près d'elles après avoir relevé négligemment ses cheveux
et leur dit avec un malin sourire :
"Illustres déesses, quel dessein vous conduit ici ? Ces lieux sont
peu accoutumés à vous recevoir. Vous tenez sans contredit le
premier rang parmi les habitantes de l'Olympe, et rarement on
vous voit ainsi me visiter. - Trêve de raillerie répondit Junon,
nous sommes toutes les deux dans la plus vive inquiétude. Les
Argonautes, parvenus sur les bords du Phase, touchent au
moment du plus pressant danger. Nous tremblons pour eux tous,
mais surtout pour Jason, dont les jours me sont si précieux que,
dût-il descendre aux Enfers pour briser les chaînes du téméraire
Ixion, je le protégerais de tout mon pouvoir, plutôt que de
souffrir que le superbe Pélias, insultant à la mort de mon héros,
se réjouisse d'avoir évité la juste punition de l'injure qu'il me fait
en dédaignant de m'appeler à ses sacrifices. Ce motif n'est pas le
seul qui m'anime, et Jason m'est cher depuis longtemps. Je
voulais éprouver un jour s'il était quelque humanité sur la terre,
et j'avais pris la forme d'une vieille femme. Jason revenant de la
chasse, me rencontra sur les bords de l'Anaurus. Les montagnes
étaient alors couvertes de neige, et les torrents se précipitaient
avec bruit dans les campagnes. Le héros, voyant mon embarras,
fut touché de compassion, me prit sur ses épaules et me fit ainsi
traverser le fleuve. Par cette action il a mérité pour toujours ma
bienveillance, et si vous ne favorisez son retour, Pélias ne sera
point puni de l'injure qu'il m'a faite.
Vénus étonnée de ce langage, fut touchée de voir Junon implorer
son assistance : "Auguste reine, répondit-elle, négliger de
satisfaire vos désirs, serait un opprobre pour moi. S'agit-il de
parler ? Faut-il quelque chose de plus ? disposez de moi, disposez
de mes faibles mains, je ne veux même aucune reconnaissance.
-Notre dessein, reprit alors Junon, n'est pas d'employer la force,
et nous n'avons aucun besoin du secours de vos mains.
Demeurez tranquille et commandez seulement à votre fils
d'inspirer à la fille Eétès de l'amour pour Jason. D'intelligence
avec ce héros, elle saura par ses artifices le rendre maître de la
Toison et le ramener à Iolcos." Vénus répondit : "Illustres
déesses, mon fils vous obéira beaucoup mieux qu'à moi. Quelle
que soit sa hardiesse, votre présence lui imprimera du respect.
Pour moi, il me méprise et se montre sans cesse rebelle à mes
volontés. Hier même, ne pouvant supporter sa méchanceté, je
voulais briser son arc et ses flèches. Il devint furieux et s'emporta
jusqu'à me dire que si je ne retenais mes mains, il ne mettrait
plus de bornes à son courroux et me ferait repentir de mon action."
|