[3,0] Chant III.
1 Εἰ δ' ἄγε νῦν, Ἐρατώ, παρά θ' ἵστασο, καί μοι ἔνισπε,
ἔνθεν ὅπως ἐς Ἰωλκὸν ἀνήγαγε κῶας Ἰήσων
Μηδείης ὑπ' ἔρωτι. σὺ γὰρ καὶ Κύπριδος αἶσαν
ἔμμορες, ἀδμῆτας δὲ τεοῖς μελεδήμασι θέλγεις
5 παρθενικάς· τῶ καί τοι ἐπήρατον οὔνομ' ἀνῆπται.
Ὧς οἱ μὲν πυκινοῖσιν ἀνωίστως δονάκεσσιν
μίμνον ἀριστῆες λελοχημένοι· αἱ δ' ἐνόησαν
Ἥρη Ἀθηναίη τε, Διὸς δ' αὐτοῖο καὶ ἄλλων
ἀθανάτων ἀπονόσφι θεῶν θάλαμόνδε κιοῦσαι
10 βούλευον· πείραζε δ' Ἀθηναίην πάρος Ἥρη·
"Αὐτὴ νῦν προτέρη, θύγατερ Διός, ἄρχεο βουλῆς.
τί χρέος; ἠὲ δόλον τινὰ μήσεαι, ᾧ κεν ἑλόντες
χρύσεον Αἰήταο μεθ' Ἑλλάδα κῶας ἄγοιντο,
ἦ καὶ τόνγ' ἐπέεσσι παραιφάμενοι πεπίθοιεν
15 μειλιχίοις; ἦ γὰρ ὅγ' ὑπερφίαλος πέλει αἰνῶς.
ἔμπης δ' οὔτινα πεῖραν ἀποτρωπᾶσθαι ἔοικεν."
Ὧς φάτο· τὴν δὲ παρᾶσσον Ἀθηναίη προσέειπεν·
"Καὶ δ' αὐτὴν ἐμὲ τοῖα μετὰ φρεσὶν ὁρμαίνουσαν,
Ἤρη, ἀπηλεγέως ἐξείρεαι. ἀλλά τοι οὔπω
20 φράσσασθαι νοέω τοῦτον δόλον, ὅστις ὀνήσει
θυμὸν ἀριστήων· πολέας δ' ἐπεδοίασα βουλάς."
Ἠ, καὶ ἐπ' οὔδεος αἵγε ποδῶν πάρος ὄμματ' ἔπηξαν,
ἄνδιχα πορφύρουσαι ἐνὶ σφίσιν· αὐτίκα δ' Ἥρη
τοῖον μητιόωσα παροιτέρη ἔκφατο μῦθον·
25 "Δεῦρ' ἴομεν μετὰ Κύπριν· ἐπιπλόμεναι δέ μιν ἄμφω
παιδὶ ἑῷ εἰπεῖν ὀτρύνομεν, αἴ κε πίθηται
κούρην Αἰήτεω πολυφάρμακον οἷσι βέλεσσιν
θέλξαι ὀιστεύσας ἐπ' Ἰήσονι. τὸν δ' ἂν ὀίω
κείνης ἐννεσίῃσιν ἐς Ἑλλάδα κῶας ἀνάξειν."
30 Ὧς ἄρ' ἔφη· πυκινὴ δὲ συνεύαδε μῆτις Ἀθήνῃ,
καί μιν ἔπειτ' ἐξαῦτις ἀμείβετο μειλιχίοισιν·
"Ἥρη, νήιδα μέν με πατὴρ τέκε τοῖο βολάων,
οὐδέ τινα χρειὼ θελκτήριον οἶδα πόθοιο.
εἰ δέ σοι αὐτῇ μῦθος ἐφανδάνει, ἦ τ' ἂν ἔγωγε
35 ἑσποίμην· σὺ δέ κεν φαίης ἔπος ἀντιόωσα."
Ἠ, καὶ ἀναΐξασαι ἐπὶ μέγα δῶμα νέοντο
Κύπριδος, ὅ ῥά τέ οἱ δεῖμεν πόσις ἀμφιγυήεις,
ὁππότε μιν τὰ πρῶτα παραὶ Διὸς ἦγεν ἄκοιτιν.
ἕρκεα δ' εἰσελθοῦσαι ὑπ' αἰθούσῃ θαλάμοιο
40 ἔσταν, ἵν' ἐντύνεσκε θεὰ λέχος Ἡφαίστοιο.
ἀλλ' ὁ μὲν ἐς χαλκεῶνα καὶ ἄκμονας ἦρι βεβήκει,
νήσοιο πλαγκτῆς εὐρὺν μυχόν, ᾧ ἔνι πάντα
δαίδαλα χάλκευεν ῥιπῇ πυρός' ἡ δ' ἄρα μούνη
ἧστο δόμῳ δινωτὸν ἀνὰ θρόνον, ἄντα θυράων.
45 λευκοῖσιν δ' ἑκάτερθε κόμας ἐπιειμένη ὤμοις
κόσμει χρυσείῃ διὰ κερκίδι, μέλλε δὲ μακροὺς
πλέξασθαι πλοκάμους· τὰς δὲ προπάροιθεν ἰδοῦσα
ἔσχεθεν, εἴσω τέ σφ' ἐκάλει, καὶ ἀπὸ θρόνου ὦρτο,
εἷσέ τ' ἐνὶ κλισμοῖσιν· ἀτὰρ μετέπειτα καὶ αὐτὴ
| [3,0] Chant III.
1 Viens maintenant à mon secours, divine Erato, raconte-moi
comment Jason, secondé par l'amour de Médée, rapporta la
Toison d'or à Iolcos. Tu te plais à célébrer la puissance de Vénus,
tu charmes le cœur des jeunes filles par tes chants, et ton nom
rappelle celui de l'amour.
Tandis que les Argonautes, cachés au milieu des roseaux, se
dérobaient aux regards des Colchidiens, Junon et Minerve,
attentives à tout ce qui leur arrivait, quittèrent l'assemblée des
dieux et se retirèrent dans un appartement écarté, pour délibérer
sur ce qu'elles devaient faire en leur faveur : "Fille de Jupiter, dit
Junon, parlez la première. Quel est votre avis ?
Avez-vous inventé quelque ruse pour tromper Eétès et les rendre
maîtres de la Toison ou voulez-vous que pour l'obtenir ils gagnent
la bienveillance du roi ? Il est, vous le savez, fier et intraitable,
mais il ne faut négliger aucune tentative. - Ce que vous me
demandez, répondit aussitôt Minerve, est ce qui occupe mon
esprit. Je médite plusieurs desseins, mais aucun ne me satisfait
entièrement." Les deux déesses, gardant alors le silence, avaient
les yeux baissés et réfléchissaient profondément.
"Allons trouver Vénus, dit tout à coup Junon, et prions-la
d'engager si elle peut son fils à percer de ses flèches le cœur de
Médée et à lui inspirer de l'amour pour Jason. La jeune princesse,
qui connaît tous les secrets de la magie, ne manquera pas de les
employer pour rendre les héros maîtres de la Toison." Minerve
trouva l'artifice adroit : "Jupiter, répondit-elle, m'a mis, en me
donnant le jour, à l'abri des traits de l'amour. J'ignore ses
charmes et ne connais pas les tendres désirs, mais puisque ce
projet vous plaît, je suis prête à vous accompagner chez Vénus, à
qui vous prendrez soin d'expliquer vous-même votre demande."
Les déesses partirent aussitôt et arrivèrent au palais que Vulcain
construisit à son épouse lorsqu'il la reçut des mains de Jupiter.
Elles entrèrent d'abord sous un superbe portique, au-delà duquel
était l'appartement des deux époux. Vulcain était parti dès le
matin pour visiter sa forge et ses enclumes renfermées dans le
sein d'une île flottante, où il fabrique par le moyen du feu ses
ouvrages merveilleux. Vénus, seule dans son appartement, était
assise vis-à-vis de la porte sur son trône élégant et séparait avec
une aiguille d'or ses cheveux flottant sur ses épaules d'ivoire
pour en former de longues tresses et les arranger sur sa tête.
Aussitôt qu'elle aperçut les déesses, elle descendit de son trône,
les fit asseoir,
|