[3,850] λωίτερος κεῖν' ἦμαρ ὁμῶς κάρτει τε πέλοιτο.
πρωτοφυὲς τόγ' ἀνέσχε καταστάξαντος ἔραζε
αἰετοῦ ὠμηστέω κνημοῖς ἔνι Καυκασίοισιν
αἱματόεντ' ἰχῶρα Προμηθῆος μογεροῖο.
τοῦ δ' ἤτοι ἄνθος μὲν ὅσον πήχυιον ὕπερθεν
855 χροιῇ Κωρυκίῳ ἴκελον κρόκῳ ἐξεφαάνθη,
καυλοῖσιν διδύμοισιν ἐπήορον· ἡ δ' ἐνὶ γαίῃ
σαρκὶ νεοτμήτῳ ἐναλιγκίη ἔπλετο ῥίζα.
τῆς οἵην τ' ἐν ὄρεσσι κελαινὴν ἰκμάδα φηγοῦ
Κασπίῃ ἐν κόχλῳ ἀμήσατο φαρμάσσεσθαι,
860 ἑπτὰ μὲν ἀενάοισι λοεσσαμένη ὑδάτεσσιν,
ἑπτάκι δὲ Βριμὼ κουροτρόφον ἀγκαλέσασα,
Βριμὼ νυκτιπόλον, χθονίην, ἐνέροισιν ἄνασσαν,
λυγαίῃ ἐνὶ νυκτί, σὺν ὀρφναίοις φαρέεσσιν.
μυκηθμῷ δ' ὑπένερθεν ἐρεμνὴ σείετο γαῖα,
865 ῥίζης τεμνομένης Τιτηνίδος· ἔστενε δ' αὐτὸς
Ἰαπετοῖο πάις ὀδύνῃ πέρι θυμὸν ἀλύων.
τό ῥ' ἥγ' ἐξανελοῦσα θυώδει κάτθετο μίτρῃ,
ἥ τέ οἱ ἀμβροσίοισι περὶ στήθεσσιν ἔερτο.
ἐκ δὲ θύραζε κιοῦσα θοῆς ἐπεβήσατ' ἀπήνης·
870 σὺν δέ οἱ ἀμφίπολοι δοιαὶ ἑκάτερθεν ἔβησαν.
αὐτὴ δ' ἡνί' ἔδεκτο καὶ εὐποίητον ἱμάσθλην
δεξιτερῇ, ἔλαεν δὲ δι' ἄστεος· αἱ δὲ δὴ ἄλλαι
ἀμφίπολοι, πείρινθος ἐφαπτόμεναι μετόπισθεν,
τρώχων εὐρεῖαν κατ' ἀμαξιτόν· ἂν δὲ χιτῶνας
875 λεπταλέους λευκῆς ἐπιγουνίδος ἄχρις ἄειρον.
οἵη δὲ λιαροῖσιν ἐφ' ὕδασι Παρθενίοιο,
ἠὲ καὶ Ἀμνισοῖο λοεσσαμένη ποταμοῖο
χρυσείοις Λητωὶς ἐφ' ἅρμασιν ἑστηυῖα
ὠκείαις κεμάδεσσι διεξελάσῃσι κολώνας,
880 τηλόθεν ἀντιόωσα πολυκνίσου ἑκατόμβης·
τῇ δ' ἅμα νύμφαι ἕπονται ἀμορβάδες, αἱ μὲν ἐπ' αὐτῆς
ἀγρόμεναι πηγῆς Ἀμνισίδος, ἂν δὲ δὴ ἄλλαι
ἄλσεα καὶ σκοπιὰς πολυπίδακας· ἀμφὶ δὲ θῆρες
κνυζηθμῷ σαίνουσιν ὑποτρομέοντες ἰοῦσαν·
885 ὧς αἵγ' ἐσσεύοντο δι' ἄστεος· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
εἶκον, ἀλευάμενοι βασιληίδος ὄμματα κούρης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόλιος μὲν ἐυδμήτους λίπ' ἀγυιάς,
νηὸν δ' εἰσαφίκανε διὲκ πεδίων ἐλάουσα,
δὴ τότ' ἐυτροχάλοιο κατ' αὐτόθι βήσατ' ἀπήνης
890 ἱεμένη, καὶ τοῖα μετὰ δμωῇσιν ἔειπεν·
"Ὠ φίλαι, ἦ μέγα δή τι παρήλιτον, οὐδ' ἐνόησα
μὴ ἴμεν ἀλλοδαποῖσι μετ' ἀνδράσιν, οἵ τ' ἐπὶ γαῖαν
ἡμετέρην στρωφῶσιν. ἀμηχανίῃ βεβόληται
πᾶσα πόλις· τὸ καὶ οὔτις ἀνήλυθε δεῦρο γυναικῶν
895 τάων, αἳ τὸ πάροιθεν ἐπημάτιαι ἀγέρονται.
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν ἱκόμεσθα, καὶ οὔ νύ τις ἄλλος ἔπεισιν,
εἰ δ' ἄγε μολπῇ θυμὸν ἀφειδείως κορέσωμεν
μειλιχίῃ, τὰ δὲ καλὰ τερείνης ἄνθεα ποίης
λεξάμεναι τότ' ἔπειτ' αὐτὴν ἀπονισσόμεθ' ὥρην.
| [3,850] et acquiert une force et un courage extraordinaires. La plante
dont elle est tirée naquit pour la première fois dans les vallons du
mont Caucase du sang que distillait de son bec l'aigle cruel qui
dévorait le foie du malheureux Prométhée. Sa double tige est
surmontée d'une large fleur dont la couleur est semblable à celle
du safran de Cilicie. Sa racine offre l'image d'un morceau de
chair nouvellement coupée et renferme une liqueur noire,
semblable à celle qui découle des chênes sur les montagnes.
Médée l'avait exprimée autrefois dans une coquille de la mer
Caspienne, après qu'elle se fut purifiée sept fois dans une
fontaine et que, vêtue de noir, elle eut dans l'horreur des
ténèbres invoqué sept fois Brimo; Brimo qui préside à
l'éducation des enfants, qui se montre la nuit sous des formes
épouvantables, qui commande aux mânes et règne dans les
Enfers. Tandis qu'elle coupait cette racine, la terre mugit et
trembla sous ses pas. Prométhée lui-même ressentit une vive
douleur au fond de ses entrailles et remplit l'air de ses
gémissements.
Médée ayant donc tiré le charme de la boîte où il était renfermé,
le mit dans la ceinture parfumée qui retenait sa robe autour de
son beau sein, sortit de son appartement et s'élança sur son
char. Deux de ses esclaves se placèrent à ses cotés. Elle saisit
elle-même les rênes prend en main un fouet travaillé avec art et
vole à travers la ville. Ses autres esclaves ayant leur robe
retroussée jusqu'aux genoux, se tenaient à son char et la
suivaient en courant. Telle sortant du fleuve Aninisus ou des
eaux limpides du Parthénius, la fille de Latone, montée sur
un char enrichi d'or et traînée par des cerfs légers, franchit les
montagnes et vient recevoir un pompeux sacrifice. Les nymphes
de l'Amnisus, celles qui habitent les forêts et les rochers la
suivent en foule et les animaux, tremblants à son aspect,
font entendre un doux frémissement. Les habitants d'Aea, saisis
du même respect, se retirent à l'approche du char de Médée et
n'osent arrêter leurs regards sur la fille de leur roi. Lorsqu'elle fut
sortie de la ville et arrivée près du temple, elle descendit
légèrement de son char, et s'adressant à ses esclaves : "Mes
amies, leur dit-elle, j'ai commis une grande imprudence en
venant ici sans songer que c'est nous exposer à rencontrer les
étrangers qui sont descendus sur ces côtes. Toute la ville est en
alarme et je ne vois aucune des femmes qui ont coutume de
venir chaque jour invoquer en foule la déesse. Mais puisque nous
voici dans cette campagne riante et que personne ne paraît,
charmons notre loisir en nous amusant à cueillir des fleurs sur
l'émail de cette prairie. Nous partirons ensuite à l'heure accoutumée
|