[3,800] πότμῳ ἀνωίστῳ, κάκ' ἐλέγχεα πάντα φυγοῦσαν,
πρὶν τάδε λωβήεντα καὶ οὐκ ὀνομαστὰ τελέσσαι."
Ἠ, καὶ φωριαμὸν μετεκίαθεν, ᾗ ἔνι πολλὰ
φάρμακά οἱ, τὰ μὲν ἐσθλά, τὰ δὲ ῥαιστήρι', ἔκειτο.
ἐνθεμένη δ' ἐπὶ γούνατ' ὀδύρετο. δεῦε δὲ κόλπους
805 ἄλληκτον δακρύοισι, τὰ δ' ἔρρεεν ἀσταγὲς αὔτως,
αἴν' ὀλοφυρομένης τὸν ἑὸν μόρον. ἵετο δ' ἥγε
φάρμακα λέξασθαι θυμοφθόρα, τόφρα πάσαιτο.
ἤδη καὶ δεσμοὺς ἀνελύετο φωριαμοῖο,
ἐξελέειν μεμαυῖα, δυσάμμορος. ἀλλά οἱ ἄφνω
810 δεῖμ' ὀλοὸν στυγεροῖο κατὰ φρένας ἦλθ' Ἀίδαο.
ἔσχετο δ' ἀμφασίῃ δηρὸν χρόνον, ἀμφὶ δὲ πᾶσαι
θυμηδεῖς βιότοιο μεληδόνες ἰνδάλλοντο.
μνήσατο μὲν τερπνῶν, ὅσ' ἐνὶ ζωοῖσι πέλονται,
μνήσαθ' ὁμηλικίης περιγηθέος, οἷά τε κούρη·
815 καί τέ οἱ ἠέλιος γλυκίων γένετ' εἰσοράασθαι,
ἢ πάρος, εἰ ἐτεόν γε νόῳ ἐπεμαίεθ' ἕκαστα.
καὶ τὴν μέν ῥα πάλιν σφετέρων ἀποκάτθετο γούνων,
Ἥρης ἐννεσίῃσι μετάτροπος, οὐδ' ἔτι βουλὰς
ἄλλῃ δοιάζεσκεν· ἐέλδετο δ' αἶψα φανῆναι
820 ἠῶ τελλομένην, ἵνα οἱ θελκτήρια δοίη
φάρμακα συνθεσίῃσι, καὶ ἀντήσειεν ἐς ὠπήν.
πυκνὰ δ' ἀνὰ κληῖδας ἑῶυ λύεσκε θυράων,
αἴγλην σκεπτομένη· τῇ δ' ἀσπάσιον βάλε φέγγος
Ἠριγενής, κίνυντο δ' ἀνὰ πτολίεθρον ἕκαστοι.
825 Ἔνθα κασιγνήτους μὲν ἔτ' αὐτόθι μεῖναι ἀνώγει
Ἄργος, ἵνα φράζοιντο νόον καὶ μήδεα κούρης·
αὐτὸς δ' αὖτ' ἐπὶ νῆα κίεν προπάροιθε λιασθείς.
Ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τὰ πρῶτα φαεινομένην ἴδεν ἠῶ
παρθενική, ξανθὰς μὲν ἀνήψατο χερσὶν ἐθείρας,
830 αἵ οἱ ἀτημελίῃ καταειμέναι ἠερέθοντο,
αὐσταλέας δ' ἔψησε παρηίδας· αὐτὰρ ἀλοιφῇ
νεκταρέῃ φαιδρύνετ' ἐπὶ χρόα· δῦνε δὲ πέπλον
καλόν, ἐυγνάμπτοισιν ἀρηρέμενον περόνῃσιν·
ἀμβροσίῳ δ' ἐφύπερθε καρήατι βάλλε καλύπτρην
835 ἀργυφέην. αὐτοῦ δὲ δόμοις ἔνι δινεύουσα
στεῖβε πέδον λήθῃ ἀχέων, τά οἱ ἐν ποσὶν ἦεν
θεσπέσι', ἄλλα τ' ἔμελλεν ἀεξήσεσθαι ὀπίσσω.
κέκλετο δ' ἀμφιπόλοις, αἵ οἱ δυοκαίδεκα πᾶσαι
ἐν προδόμῳ θαλάμοιο θυώδεος ηὐλίζοντο
840 ἥλικες, οὔπω λέκτρα σὺν ἀνδράσι πορσύνουσαι,
ἐσσυμένως οὐρῆας ὑποζεύξασθαι ἀπήνῃ,
οἵ κέ μιν εἰς Ἑκάτης περικαλλέα νηὸν ἄγοιεν.
ἔνθ' αὖτ' ἀμφίπολοι μὲν ἐφοπλίζεσκον ἀπήνην·
ἡ δὲ τέως γλαφυρῆς ἐξείλετο φωριαμοῖο
845 φάρμακον, ὅ ῥά τέ φασι Προμήθειον καλέεσθαι.
τῷ εἴ κ' ἐννυχίοισιν ἀρεσσάμενος θυέεσσιν
Κούρην μουνογένειαν ἑὸν δέμας ἰκμαίνοιτο,
ἦ τ' ἂν ὅγ' οὔτε ῥηκτὸς ἔοι χαλκοῖο τυπῇσιν,
οὔτε κεν αἰθομένῳ πυρὶ εἰκάθοι· ἀλλὰ καὶ ἀλκῇ
| [3,800] et me soustraire à la honte par une mort dont la cause soit
inconnue." En achevant ces mots, elle va chercher une boîte
où étaient renfermées différentes compositions, les
unes salutaires et les autres mortelles. Elle la pose sur ses
genoux, et résolue de faire couler dans ses veines le plus subtil
de ses poisons, elle déplore de nouveau sa destinée. Des torrents
de larmes se répandent sur son sein. Déjà elle avait dénoué les
cordons de la fatale boîte lorsque tout à coup l'horreur de la mort
s'empare de ses sens, elle reste longtemps immobile. Les
charmes de la vie, les plaisirs qu'elle fait goûter se retracent alors
à son esprit, elle se rappelle ses aimables compagnes, leur gaieté
folâtre, tous les jeux et les amusemens du jeune âge. Plus elle
s'arrête à ces images et plus il lui paraît doux de vivre. Enfin,
cédant aux inspirations secrètes de Junon, elle éloigne de sa vue
la funeste boîte, et sans hésiter davantage, elle attend avec
impatience le retour de l'aurore, afin de porter à Jason le secours
qu'elle avait promis à Chalciope. Mille fois elle ouvrit la porte de
sa chambre pour voir si le jour commençait à paraître. Cette
lumière si désirée vint enfin frapper ses yeux. Déjà tout est en
mouvement dans la ville, et Argus, ayant ordonné à ses frères de
rester encore pour observer les desseins de la jeune princesse,
sort du palais et va rejoindre les Argonautes.
Dès que Médée voit paraître les premiers rayons de l'aurore, elle
relève avec ses mains ses blonds cheveux qui pendaient en
désordre; elle efface de dessus ses joues l'empreinte de ses
larmes, ranime l'éclat de son teint avec une essence aussi douce
que le nectar, se revêt d'un superbe manteau qu'attachaient de
magnifiques agrafes et couvre sa tête d'un voile d'une blancheur
éclatante. Ainsi parée, elle se promène dans le palais, marchant
d'un pas assuré sans songer ni aux maux qui la pressent ni à
ceux dont elle est menacée.
Dans le vestibule de son appartement couchaient douze jeunes
esclaves qui n'avaient point encore subi le joug de l'hymen. Elle
les appelle et leur ordonne d'atteler promptement ses mules à
son char pour la conduire au temple d'Hécate. Tandis qu'on
exécutait ses ordres, elle tira de sa boîte une liqueur qui porte,
dit-on, le nom de Prométhée et dont la vertu est telle que si
quelqu'un en répand sur ses membres après avoir offert un
sacrifice nocturne à Hécate, tout à coup il devient pendant tout
un jour invulnérable au fer, insensible aux ardeurs du feu
|