[4,200] ἑζόμενος, πηδοῖσιν ἐρέσσετε· τοὶ δὲ βοείας
ἀσπίδας ἡμίσεες, δῄων θοὸν ἔχμα βολάων,
προσχόμενοι νόστῳ ἐπαμύνετε. νῦν δ' ἐνὶ χερσὶν
παῖδας ἑοὺς πάτρην τε φίλην, γεραρούς τε τοκῆας
ἴσχομεν· ἡμετέρῃ δ' ἐπερείδεται Ἑλλὰς ἐφορμῇ,
205 ἠὲ κατηφείην, ἢ καὶ μέγα κῦδος ἀρέσθαι."
Ὧς φάτο, δῦνε δὲ τεύχε' ἀρήια· τοὶ δ' ἰάχησαν
θεσπέσιον μεμαῶτες. ὁ δὲ ξίφος ἐκ κολεοῖο
σπασσάμενος πρυμναῖα νεὼς ἀπὸ πείσματ' ἔκοψεν.
ἄγχι δὲ παρθενικῆς κεκορυθμένος ἰθυντῆρι
210 Ἀγκαίῳ παρέβασκεν· ἐπείγετο δ' εἰρεσίῃ νηῦς
σπερχομένων ἄμοτον ποταμοῦ ἄφαρ ἐκτὸς ἐλάσσαι.
Ἤδη δ' Αἰήτῃ ὑπερήνορι πᾶσί τε Κόλχοις
Μηδείης περίπυστος ἔρως καὶ ἔργ' ἐτέτυκτο.
ἐς δ' ἀγορὴν ἀγέροντ' ἐνὶ τεύχεσιν· ὅσσα δέ πόντου
215 κύματα χειμερίοιο κορύσσεται ἐξ ἀνέμοιο,
ἢ ὅσα φύλλα χαμᾶζε περικλαδέος πέσεν ὕλης
φυλλοχόῳ ἐνὶ μηνί - τίς ἂν τάδε τεκμήραιτο;
ὧς οἱ ἀπειρέσιοι ποταμοῦ παρεμέτρεον ὄχθας,
κλαγγῇ μαιμώοντες· ὁ δ' εὐτύκτῳ ἐνὶ δίφρῳ
220 Αἰήτης ἵπποισι μετέπρεπεν, οὕς οἱ ὄπασσεν
Ἠέλιος πνοιῇσιν ἐειδομένους ἀνέμοιο,
σκαιῇ μέν ῥ ἐνὶ χειρὶ σάκος δινωτὸν ἀείρων,
τῇ δ' ἑτέρῃ πεύκην περιμήκεα· πὰρ δέ οἱ ἔγχος
ἀντικρὺ τετάνυστο πελώριον. ἡνία δ' ἵππων
225 γέντο χεροῖν Ἄψυρτος. υπεκπρὸ δὲ πόντον ἔταμνεν
νηῦς ἤδη κρατεροῖσιν ἐπειγομένη ἐρέτῃσιν,
καὶ μεγάλου ποταμοῖο καταβλώσκοντι ῥεέθρῳ.
αὐτὰρ ἄναξ ἄτῃ πολυπήμονι χεῖρας ἀείρας
Ἠέλιον καὶ Ζῆνα κακῶν ἐπιμάρτυρας ἔργων
230 κέκλετο· δεινὰ δὲ παντὶ παρασχεδὸν ἤπυε λαῷ
εἰ μή οἱ κούρην αὐτάγρετον, ἢ ἀνὰ γαῖαν,
ἢ πλωτῆς εὑρόντες ἔτ' εἰν ἁλὸς οἴδματι νῆα,
ἄξουσιν, καὶ θυμὸν ἐνιπλήσει μενεαίνων
τίσασθαι τάδε πάντα, δαήσονται κεφαλῇσιν
235 πάντα χόλον καὶ πᾶσαν ἑὴν ὑποδέγμενοι ἄτην.
Ὧς ἔφατ' Αἰήτης· αὐτῷ δ' ἐνὶ ἤματι Κόλχοι
νῆάς τ' εἰρύσσαντο, καὶ ἄρμενα νηυσὶ βάλοντο,
αὐτῷ δ' ἤματι πόντον ἀνήιον· οὐδέ κε φαίης
τόσσον νηίτην στόλον ἔμμεναι, ἀλλ' οἰωνῶν
240 ἰλαδὸν ἄσπετον ἔθνος ἐπιβρομέειν πελάγεσσιν.
Οἱ δ' ἀνέμου λαιψηρὰ θεᾶς βουλῇσιν ἀέντος
Ἥρης, ὄφρ' ὤκιστα κακὸν Πελίαο δόμοισιν
Αἰαίη Μήδεια Πελασγίδα γαῖαν ἵκηται,
ἠοῖ ἐνὶ τριτάτῃ πρυμνήσια νηὸς ἔδησαν
245 Παφλαγόνων ἀκτῇσι, πάροιθ' Ἅλυος ποταμοῖο.
ἡ γάρ σφ' ἐξαποβάντας ἀρέσσασθαι θυέεσσιν
ἠνώγει Ἑκάτην. καὶ δὴ τὰ μέν, ὅσσα θυηλὴν
κούρη πορσανέουσα τιτύσκετο, μήτε τις ἴστωρ
εἴη, μήτ' ἐμὲ θυμὸς ἐποτρύνειεν ἀείδειν.
| [4,200] Tandis que les uns rameront, que les autres opposent leurs
boucliers aux traits de l'ennemi.
Notre patrie, nos enfants, tout ce que nous avons de plus cher, est
actuellement entre nos mains. C'est de nous que la Grèce
entière attend sa gloire ou son déshonneur."
A ce discours, les Argonautes poussèrent des cris de joie. Jason se
revêtit de ses armes et, ayant tiré son épée, coupa lui-même les
câbles qui retenaient le vaisseau, et s'assit à côté de la
princesse et du pilote Ancée. Ses compagnons, impatients de sortir
du fleuve, ramaient avec ardeur.
Cependant le bruit de la fuite et de l'amour de Médée s'étant
bientôt répandu, les Colchidiens prirent les armes et s'assemblèrent
en aussi grand nombre que les flots soulevés durant l'hiver par les
aquilons, ou que les feuilles que l'automne fait tomber dans les
forêts. Tout à coup les rivages du fleuve retentirent de leurs
cris menaçants. Eétès, monté sur un char magnifique, conduit par
son fils Absyrte, et traîné par les coursiers rapides qu'il avait reçus
du Soleil, paraissait à leur tête, tenant d'une main son bouclier et
de l'autre agitant une torche ardente. Près de lui brillait sa
redoutable lance.
Déjà le vaisseau, poussé par les rames et entraîné par le courant,
était sorti du fleuve. Eétès le voyant fendre les flots de la mer, leva
les mains au ciel et, prenant le Soleil et Jupiter à témoin, menaça
ses sujets que s'ils ne lui ramenaient bientôt sa fille, il ferait
retomber sur eux toute sa colère et que la vengeance égalerait
l'injure qu'il avait reçue. Aussitôt les Colchidiens se préparèrent, et
le même jour la mer fut couverte d'une multitude de vaisseaux, qui
ressemblaient moins à une flotte qu'à une nuée d'oiseaux qui
traversent les flots.
L'épouse de Jupiter, impatiente de se voir vengée par Médée des
mépris de Pélias, fit souffler un vent favorable qui porta le troisième
jour les Argonautes sur le rivage de Paphlagonie, près de
l'embouchure du fleuve Halys. Là par le conseil de Médée, ils
offrirent un sacrifice à Hécate. La princesse l'accompagna de
cérémonies dont aucun mortel ne doit être instruit
|