[4,1700] ἠείδειν οὐδ' ὅσσον· ἐπέτρεψαν δὲ θαλάσσῃ
νόστον, ἀμηχανέοντες, ὅπῃ φέροι. αὐτὰρ Ἰήσων
χεῖρας ἀνασχόμενος μεγάλῃ ὀπὶ Φοῖβον ἀύτει,
ῥύσασθαι καλέων· κατὰ δ' ἔρρεεν ἀσχαλόωντι
δάκρυα· πολλὰ δὲ Πυθοῖ ὑπέσχετο, πολλὰ δ' Ἀμύκλαις,
1705 πολλὰ δ' ἐς Ὀρτυγίην ἀπερείσια δῶρα κομίσσειν.
Λητοΐδη, τύνη δὲ κατ' οὐρανοῦ ἵκεο πέτρας
ῥίμφα Μελαντίους ἀριήκοος, αἵ τ' ἐνὶ πόντῳ
ἧνται· δοιάων δὲ μιῆς ἐφύπερθεν ὀρούσας,
δεξιτερῇ χρύσειον ἀνέσχεθες ὑψόθι τόξον·
1710 μαρμαρέην δ' ἀπέλαμψε βιὸς περὶ πάντοθεν αἴγλην.
τοῖσι δέ τις Σποράδων βαιὴ ἀπὸ τόφρ' ἐφαάνθη
νῆσος ἰδεῖν, ὀλίγης Ἱππουρίδος ἀντία νήσου,
ἔνθ' εὐνὰς ἐβάλοντο καὶ ἔσχεθον· αὐτίκα δ' Ἠὼς
φέγγεν ἀνερχομένη· τοὶ δ' ἀγλαὸν Ἀπόλλωνι
1715 ἄλσει ἐνὶ σκιερῷ τέμενος σκιόεντά τε βωμὸν
ποίεον, Αἰγλήτην μὲν ἐυσκόπου εἵνεκεν αἴγλης
Φοῖβον κεκλόμενοι· Ἀνάφην δέ τε λισσάδα νῆσον
ἴσκον, ὃ δὴ Φοῖβός μιν ἀτυζομένοις ἀνέφηνεν.
ῥέζον δ' ὅσσα περ ἄνδρες ἐρημαίῃ ἐνὶ ῥέζειν
1720 ἀκτῇ ἐφοπλίσσειαν· ὃ δή σφεας ὁππότε δαλοῖς
ὕδωρ αἰθομένοισιν ἐπιλλείβοντας ἴδοντο
Μηδείης δμωαὶ Φαιηκίδες, οὐκέτ' ἔπειτα
ἴσχειν ἐν στήθεσσι γέλω σθένον, οἷα θαμειὰς
αἰὲν ἐν Ἀλκινόοιο βοοκτασίας ὁρόωσαι.
1725 τὰς δ' αἰσχροῖς ἥρωες ἐπεστοβέεσκον ἔπεσσιν
χλεύῃ γηθόσυνοι· γλυκερὴ δ' ἀνεδαίετο τοῖσιν
κερτομίη καὶ νεῖκος ἐπεσβόλον. ἐκ δέ νυ κείνης
μολπῆς ἡρώων νήσῳ ἔνι τοῖα γυναῖκες
ἀνδράσι δηριόωνται, ὅτ' Ἀπόλλωνα θυηλαῖς
1730 Αἰγλήτην Ἀνάφης τιμήορον ἱλάσκωνται.
Ἀλλ' ὅτε δὴ κἀκεῖθεν ὑπεύδια πείσματ' ἔλυσαν,
μνήσατ' ἔπειτ' Εὔφημος ὀνείρατος ἐννυχίοιο,
ἁζόμενος Μαίης υἷα κλυτόν. εἴσατο γάρ οἱ
δαιμονίη βῶλαξ ἐπιμάστιος ᾧ ἐν ἀγοστῷ
1735 ἄρδεσθαι λευκῇσιν ὑπαὶ λιβάδεσσι γάλακτος,
ἐκ δὲ γυνὴ βώλοιο πέλειν ὀλίγης περ ἐούσης
παρθενικῇ ἰκέλη· μίχθη δέ οἱ ἐν φιλότητι
ἄσχετον ἱμερθείς· ὀλοφύρετο δ' ἠύτε κούρην
ζευξάμενος, τήν τ' αὐτὸς ἑῷ ἀτίταλλε γάλακτι·
1740 ἡ δέ ἑ μειλιχίοισι παρηγορέεσκ' ἐπέεσσιν·
"Τρίτωνος γένος εἰμί, τεῶν τροφός, ὦ φίλε, παίδων,
οὐ κούρη· Τρίτων γὰρ ἐμοὶ Λιβύη τε τοκῆες.
ἀλλά με Νηρῆος παρακάτθεο παρθενικῇσιν
ἂμ πέλαγος ναίειν Ἀνάφης σχεδόν· εἶμι δ' ἐς αὐγὰς
1745 ἠελίου μετόπισθε, τεοῖς νεπόδεσσιν ἑτοίμη."
Τῷ δ' ἄρ' ἐπὶ μνῆστιν κραδίη βάλεν, ἔκ τ' ὀνόμηνεν
Αἰσονίδῃ· ὁ δ' ἔπειτα θεοπροπίας Ἑκάτοιο
θυμῷ πεμπάζων ἀνενείκατο φώνησέν τε·
"Ὠ πέπον, ἦ μέγα δή δε καὶ ἀγλαὸν ἔμμορε κῦδος.
| [4,1700] Au milieu de cette horrible situation, ne pouvant plus tenir
de route certaine, ils abandonnèrent à la mer le soin de les conduire.
Jason, élevant les mains au ciel et fondant en larmes implorait à
grands cris le secours d'Apollon et promettait d'envoyer à Delphes,
à Amycles et à Délos des présents aussi nombreux que magnifiques.
Sensible à la prière du héros, tu descendis aussitôt du ciel, illustre fils
de Latone, et du haut des rochers Mélantes, qui semblent sortir des
flots, tu fis briller ton arc d'or au milieu des airs.
Une lumière éclatante se répandit alors de tous côtés et les
Argonautes aperçurent une petite île du nombre des
Sporades, située vis-à-vis celle d'Hippouris. Ils y jetèrent l'ancre et
le lendemain, ayant préparé dans le milieu d'un bois épais un
endroit riant et découvert, ils y élevèrent un autel et consacrèrent
le tout à Apollon, qu'ils surnommèrent Éclatant, à cause de
l'heureux éclat qu'il avait fait briller à leurs yeux. Ils donnèrent
aussi à l'île un nom qui marquait la manière dont ils l'avaient
découverte.
On pratiqua ensuite en l'honneur d'Apollon toutes les cérémonies
qu'on peut faire sur un rivage désert. Les esclaves phéaciennes qui
accompagnaient Médée, accoutumées à la cour d'Alcinoüs, à des
sacrifices où l'on immolait toujours des taureaux, ne purent retenir
leurs ris en voyant répandre des libations sur des tisons ardents.
Les Argonautes voulant repousser la raillerie, leur répondirent par
des propos piquants qui donnèrent lieu à une dispute vive et
enjouée, modèle. de celle qui s'observe encore aujourd'hui entre les
hommes et les femmes de l'île d'Anaphé, lorsqu'ils offrent des
sacrifices à leur dieu tutélaire, Apollon, surnommé Éclatant.
Les Argonautes étant partis d'Anaphé, Euphémus se rappela un
songe qu'il avait eu la nuit précédente. Il croyait tenir entre ses
mains cette glèbe divine qu'il avait reçue de Triton. Elle était
arrosée du lait qui découlait de son sein, quand tout à coup il en
sortit une jeune fille pour laquelle il conçut une violente passion. A
peine y eut-il succombé, qu'il gémit de sa faiblesse, en pensant
qu'il l'avait lui-même nourrie de son lait. "Ami, lui dit-elle alors, en
le consolant doucement, je ne suis pas une simple mortelle. Fille de
Triton et de la Nymphe Libye, c'est moi qui dois nourrir ta postérité.
Dépose-moi dans le sein de la mer que j'habite près d'Anaphé avec
les filles de Nérée. Un jour je paraîtrai pour recevoir tes
descendants."
Euphémus s'étant rappelé ce songe en fit part à Jason qui,
repassant dans son esprit les oracles d'Apollon, lui répondit :
"Euphémus, quelle sera votre gloire ! Quel bonheur est le vôtre !
|