[4,700] τῶ καὶ ὀπιζομένη Ζηνὸς θέμιν Ἱκεσίοιο,
ὃς μέγα μὲν κοτέει, μέγα δ' ἀνδροφόνοισιν ἀρήγει,
ῥέζε θυηπολίην, οἵῃ τ' ἀπολυμαίνονται
νηλειεῖς ἱκέται, ὅτ' ἐφέστιοι ἀντιόωσιν.
πρῶτα μὲν ἀτρέπτοιο λυτήριον ἥγε φόνοιο
705 τειναμένη καθύπερθε συὸς τέκος, ἧς ἔτι μαζοὶ
πλήμμυρον λοχίης ἐκ νηδύος, αἵματι χεῖρας
τέγγεν, ἐπιτμήγουσα δέρην· αὖτις δὲ καὶ ἄλλοις
μείλισσεν χύτλοισι, καθάρσιον ἀγκαλέουσα
Ζῆνα, παλαμναίων τιμήορον ἱκεσιάων.
710 καὶ τὰ μὲν ἀθρόα πάντα δόμων ἐκ λύματ' ἔνεικαν
νηιάδες πρόπολοι, ταί οἱ πόρσυνον ἕκαστα.
ἡ δ' εἴσω πελάνους μείλικτρά τε νηφαλίῃσιν
καῖεν ἐπ' εὐχωλῇσι παρέστιος, ὄφρα χόλοιο
σμερδαλέας παύσειεν Ἐρινύας, ἠδὲ καὶ αὐτὸς
715 εὐμειδής τε πέλοιτο καὶ ἤπιος ἀμφοτέροισιν,
εἴτ' οὖν ὀθνείῳ μεμιασμένοι αἵματι χεῖρας,
εἴτε καὶ ἐμφύλῳ προσκηδέες ἀντιόωσιν.
Αὐτὰρ ἐπεὶ μάλα πάντα πονήσατο, δή τότ' ἔπειτα
εἷσεν ἐπὶ ξεστοῖσιν ἀναστήσασα θρόνοισιν,
720 καὶ δ' αὐτὴ πέλας ἷζεν ἐνωπαδίς. αἶψα δὲ μύθῳ
χρειὼ ναυτιλίην τε διακριδὸν ἐξερέεινεν.
ἠδ' ὁπόθεν μετὰ γαῖαν ἑὴν καὶ δώματ' ἰόντες
αὔτως ἱδρύνθησαν ἐφέστιοι. ἦ γὰρ ὀνείρων
μνῆστις ἀεικελίη δῦνεν φρένας ὁρμαίνουσαν·
725 ἵετο δ' αὖ κούρης ἐμφύλιον ἴδμεναι ὀμφήν,
αὐτίχ' ὅπως ἐνόησεν ἀπ' οὔδεος ὄσσε βαλοῦσαν.
πᾶσα γὰρ Ἠελίου γενεὴ ἀρίδηλος ἰδέσθαι
ἦεν, ἐπεὶ βλεφάρων ἀποτηλόθι μαρμαρυγῇσιν
οἷόν τέ χρυσέην ἀντώπιον ἵεσαν αἴγλην.
730 ἡ δ' ἄρα τῇ τὰ ἕκαστα διειρομένῃ κατελεξεν,
Κολχίδα γῆρυν ἱεῖσα, βαρύφρονος Αἰήταο
κούρη μειλιχίως, ἠμὲν στόλον ἠδὲ κελεύθους
ἡρώων, ὅσα τ' ἀμφὶ θοοῖς ἐμόγησαν ἀέθλοις,
ὥς τε κασιγνήτης πολυκηδέος ἤλιτε βουλαῖς,
735 ὥς τ' ἀπονόσφιν ἄλυξεν ὑπέρβια δείματα πατρὸς
σὺν παισὶν Φρίξοιο· φόνον δ' ἀλέεινεν ἐνισπεῖν
Ἀψύρτου. τὴν δ' οὔτι νόῳ λάθεν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης
μυρομένην ἐλέαιρεν, ἔπος δ' ἐπὶ τοῖον ἔειπεν·
"Σχετλίη, ἦ ῥα κακὸν καὶ ἀεικέα μήσαο νόστον.
740 ἔλπομαι οὐκ ἐπὶ δήν σε βαρὺν χόλον Αἰήταο
ἐκφυγέειν· τάχα δ' εἶσι καὶ Ἑλλάδος ἤθεα γαίης
τισόμενος φόνον υἷος, ὅτ' ἄσχετα ἔργ' ἐτέλεσσας.
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν ἱκέτις καὶ ὁμόγνιος ἔπλευ ἐμεῖο,
ἄλλο μὲν οὔτι κακὸν μητίσομαι ἐνθάδ' ἰούσῃ·
745 ἔρχεο δ' ἐκ μεγάρων ξείνῳ συνοπηδὸς ἐοῦσα,
ὅντινα τοῦτον ἄιστον ἀείραο πατρὸς ἄνευθεν·
μηδέ με γουνάσσηαι ἐφέστιος, οὐ γὰρ ἔγωγε
αἰνήσω βουλάς τε σέθεν καὶ ἀεικέα φύξιν."
Ὧς φάτο· τὴν δ' ἀμέγαρτον ἄχος λάβεν· ἀμφὶ δὲ πέπλον
| [4,700] adora la justice de Jupiter qui déteste le meurtre, mais se laisse
fléchir aux prières des suppliants. Aussitôt elle commença les cérémonies
usitées dans ces occasions, pour purifier les criminels. Elle étendit
d'abord sur l'autel un jeune pourceau qui têtait encore sa mère, et
l'ayant égorgé, elle teignit de son sang les mains des deux
coupables. Elle répandit ensuite des libations en implorant la
clémence de Jupiter, et lorsque les Naïades qui la servaient eurent
emporté hors du palais toutes les choses dont elle venait de se
servir, elle fit brûler devant le foyer des gâteaux et d'autres
offrandes mêlées de miel, en versant dessus des libations exemptes
de vin, afin d'apaiser la colère des redoutables Euménides et
d'adoucir même la malheureuse victime du forfait, soit que le sang
répandu par les coupables fût celui d'un étranger ou d'un de leurs
concitoyens.
Les cérémonies de l'expiation étant achevées, Circé fit asseoir ses
hôtes sur des sièges, s'assit elle-même devant eux, et se rappelant
le songe qu'elle avait eu, voulut savoir ce qui les concernait, et
désira même d'entendre parler la princesse, dont elle soupçonna
l'origine aussitôt qu'elle lui vit lever les yeux, car les
descendants du Soleil étaient remarquables par l'éclat et la vivacité
de leurs regards.
Médée, ne pouvant rester plus longtemps cachée, lui raconta en
langue colchidienne le voyage des Argonautes, les dangers qu'ils
avaient courus, la faute qu'elle avait commise par les conseils de sa
soeur, et la manière dont elle s'était soustraite à la colère de son
père avec les enfants de Phrixus. Elle ne lui parla point du meurtre
d'Absyrte, mais Circé pénétra facilement ce mystère et ne put
néanmoins s'empêcher d'avoir pitié des pleurs de sa nièce :
"Malheureuse, lui dit-elle, votre indigne fuite et vos horribles
forfaits ne sauraient demeurer impunis. Puisse Eétès aller bientôt
lui-même en Grèce pour vous faire sentir sa colère et venger la
mort de son fils ! Votre qualité de suppliante et le sang qui nous lie
m'empêchent de penser moi-même à vous punir. Sortez de mon
palais et suivez l'inconnu pour lequel vous avez abandonné votre
père, mais n'embrassez pas mes genoux et n'implorez plus mon
secours. Aux dieux ne plaise que je veuille favoriser vos honteux
desseins !"
Médée, saisie de douleur en entendant ce discours,
|