[4,450] πῶς γὰρ δὴ μετιόντα κακῷ ἐδάμασσεν ὀλέθρῳ
Ἄψυρτον; τὸ γὰρ ἧμιν ἐπισχερὼ ἦεν ἀοιδῆς.
Ἠμος ὅτ' Ἀρτέμιδος νήσῳ ἔνι τήνγ' ἐλίποντο
συνθεσίῃ. τοὶ μέν ῥα διάνδιχα νηυσὶν ἔκελσαν
σφωιτέραις κρινθέντες· ὁ δ' ἐς λόχον ᾖεν Ἰήσων
455 δέγμενος Ἄψυρτόν τε καὶ οὓς ἐξαῦτις ἑταίρους.
αὐτὰρ ὅγ' αἰνοτάτῃσιν ὑποσχεσίῃσι δολωθεὶς
καρπαλίμως ᾗ νηὶ διὲξ ἁλὸς οἶδμα περήσας,
νύχθ' ὕπο λυγαίην ἱερῆς ἐπεβήσατο νήσου·
οἰόθι δ' ἀντικρὺ μετιὼν πειρήσατο μύθοις
460 εἷο κασιγνήτης, ἀταλὸς πάις οἷα χαράδρης
χειμερίης, ἣν οὐδὲ δι' αἰζηοὶ περόωσιν.
εἴ κε δόλον ξείνοισιν ἐπ' ἀνδράσι τεχνήσαιτο.
καὶ τὼ μὲν τὰ ἕκαστα συνῄνεον ἀλλήλοισιν·
αὐτίκα δ' Αἰσονίδης πυκινοῦ ἐξᾶλτο λόχοιο,
465 γυμνὸν ἀνασχόμενος παλάμῃ ξίφος· αἶψα δὲ κούρη
ἔμπαλιν ὄμματ' ἔνεικε, καλυψαμένη ὀθόνῃσιν,
μὴ φόνον ἀθρήσειε κασιγνήτοιο τυπέντος.
τὸν δ' ὅγε, βουτύπος ὥστε μέγαν κερεαλκέα ταῦρον,
πλῆξεν ὀπιπεύσας νηοῦ σχεδόν, ὅν ποτ' ἔδειμαν
470 Ἀρτέμιδι Βρυγοὶ περιναιέται ἀντιπέρηθεν.
τοῦ ὅγ' ἐνὶ προδόμῳ γνὺξ ἤριπε· λοίσθια δ' ἥρως
θυμὸν ἀναπνείων χερσὶν μέλαν ἀμφοτέρῃσιν
αἷμα κατ' ὠτειλὴν ὑποΐσχετο· τῆς δὲ καλύπτρην
ἀργυφέην καὶ πέπλον ἀλευομένης ἐρύθηνεν.
475 ὀξὺ δὲ πανδαμάτωρ λοξῷ ἴδεν οἷον ἔρεξαν
ὄμματι νηλειὴς ὀλοφώιον ἔργον Ἐρινύς.
ἥρως δ' Αἰσονίδης ἐξάργματα τάμνε θανόντος,
τρὶς δ' ἀπέλειξε φόνου, τρὶς δ' ἐξ ἄγος ἔπτυσ' ὀδόντων,
ἣ θέμις αὐθέντῃσι δολοκτασίας ἱλάεσθαι.
480 ὑγρὸν δ' ἐν γαίῃ κρύψεν νέκυν, ἔνθ' ἔτι νῦν περ
κείαται ὀστέα κεῖνα μετ' ἀνδράσιν Ἀψυρτεῦσιν.
Οἱ δ' ἄμυδις πυρσοῖο σέλας προπάροιθεν ἰδόντες,
τό σφιν παρθενικὴ τέκμαρ μετιοῦσιν ἄειρεν,
Κολχίδος ἀγχόθι νηὸς ἑὴν παρὰ νῆ' ἐβάλοντο
485 ἥρωες· Κόλχον δ' ὄλεκον στόλον, ἠύτε κίρκοι
φῦλα πελειάων, ἠὲ μέγα πῶυ λέοντες
ἀγρότεροι κλονέουσιν ἐνὶ σταθμοῖσι θορόντες.
οὐδ' ἄρα τις κείνων θάνατον φύγε, πάντα δ' ὅμιλον
πῦρ ἅ τε δηιόωντες ἐπέδραμον· ὀψὲ δ' Ἰήσων
490 ἤντησεν, μεμαὼς ἐπαμυνέμεν οὐ μάλ' ἀρωγῆς
δευομένοις· ἤδη δὲ καὶ ἀμφ' αὐτοῖο μέλοντο.
ἔνθα δὲ ναυτιλίης πυκινὴν περὶ μητιάασκον
ἑζόμενοι βουλήν· ἐπὶ δέ σφισιν ἤλυθε κούρη
φραζομένοις· Πηλεὺς δὲ παροίτατος ἔκφατο μῦθον·
495 "Ἤδη νῦν κέλομαι νύκτωρ ἔτι νῆ' ἐπιβάντας
εἰρεσίῃ περάαν πλόον ἀντίον, ᾧ ἐπέχουσιν
δήιοι· ἠῶθεν γὰρ ἐπαθρήσαντας ἕκαστα
ἔλπομαι οὐχ ἕνα μῦθον, ὅτις προτέρωσε δίεσθαι
ἡμέας ὀτρυνέει, τοὺς πεισέμεν· οἷα δ' ἄνακτος
| [4,450] Comment donc a-telle fait périr d'une mort affreuse Apsyrtos
quand il vint à elle? C'est ce que je vais raconter dans la suite.
Les Argonautes avaient remis Médée dans l'île qui renfermait le
temple de Diane, ainsi qu'on en était convenu. Les Colchidiens,
avec tous leurs vaisseaux, s'étaient éloignés d'eux et Jason s'était
mis en embuscade. Au milieu de la nuit, Absyrte, trompé par les
perfides promesses de Médée, fit avancer son vaisseau, descendit
dans l'île sacrée, et sans être accompagné d'aucun de ses gens, alla
trouver sa soeur et commença à s'entretenir avec elle. Faible enfant
! qui s'expose à un torrent auquel les hommes les plus forts ne
peuvent résister. Déjà tout lui semble arrangé pour tromper les
Argonautes lorsque Jason, sortant tout à coup de l'endroit où il était
caché, fondit l'épée à la main sur le malheureux prince et, le
frappant à son aise, comme un homme qui assomme un taureau, le
fit tomber sur les genoux à l'entrée du temple bâti par les Brygiens
en l'honneur de Diane. Médée, se couvrant de son voile,
détournait la tête pour n'être pas témoin du meurtre de son frère,
mais lui, prêt à rendre le dernier soupir, reçut dans ses mains le
sang de sa blessure et en teignit le voile et les vêtements de sa
soeur, tandis que la déesse des forfaits, l'impitoyable Erinys,
regardait avec avidité cet horrible spectacle. Jason, suivant la
coutume de ceux qui veulent se purifier d'un meurtre, coupa
quelques parcelles des extrémités du cadavre, prit trois fois du
sang dans sa bouche et le rejeta trois fois. Ensuite il enterra 1e
corps dans l'endroit où l'on voit encore aujourd'hui le tombeau
d'Absyrte, chez les peuples qui portent son nom. Dans le
même temps, les Argonautes, ayant aperçu devant eux une
flamme, signal dont ils étaient convenus avec Médée, poussèrent
leur vaisseau contre celui des Colchidiens, et, fondant sur eux
comme des milans sur des colombes ou des lions affamés qui
portent le ravage au milieu d'un troupeau, ils les massacrèrent sans
qu'aucun échappât à leur fureur. Sur ces entrefaites, Jason vint
rejoindre ses compagnons, qui le reçurent avec joie, non qu'ils
eussent besoin de secours, mais parce qu'ils étaient déjà inquiets
de sa personne. Bientôt après on tint conseil sur la route qu'on
devait prendre. Médée était prèsente et Pélée prit ainsi la parole :
"Compagnons, profitons de l'obscurité pour nous éloigner des
ennemis en suivant une route opposée. Lorsque le jour leur aura
découvert la perte qu'ils ont faite, ils ne songeront guère, je crois, à
nous poursuivre.
|