|
[3,31] Πρωτεσιλάου δὲ τελευτήσαντος, ἐκβαίνει μετὰ Μυρμιδόνων
Ἀχιλλεὺς καὶ λίθον λὼν εἰς τὴν κεφαλὴν Κύκνου κτείνει. ὡς δὲ
τοῦτον νεκρὸν εἶδον οἱ βάρβαροι, φεύγουσιν εἰς τὴν πόλιν, οἱ δὲ
Ἕλληνες ἐκπηδήσαντες τῶν νεῶν ἐνέπλησαν σωμάτων τὸ πεδίον.
καὶ κατακλείσαντες τοὺς Τρῶας ἐπολιόρκουν·
| [3,31] Après la mort de Protésilas, Achille débarqua avec ses
Myrmidons et, d’une pierre qu’il lui lança à la tête, il tua Cycnos. En
le voyant sans vie, les Barbares s’enfuirent vers la citadelle : c’est
alors que tous les Grecs sautèrent à bas des navires et emplirent la
plaine de cadavres. Ensuite, ayant contraint les Troyens à se
retrancher derrière leurs murs, ils établirent le siège autour de Troie,
| [3,32] ἀνέλκουσι δὲ τὰς ναῦς. μὴ θαρρούντων δὲ τῶν βαρβάρων,
Ἀχιλλεὺς ἐνεδρεύσας Τρωίλον ἐν τῷ τοῦ Θυμβραίου Ἀπόλλωνος
ἱερῷ φονεύει, καὶ νυκτὸς ἐλθὼν ἐπὶ τὴν πόλιν Λυκάονα
λαμβάνει. παραλαβὼν δὲ Ἀχιλλεύς τινας τῶν ἀριστέων τὴν χώραν
ἐπόρθει, καὶ παραγίνεται εἰς Ἴδην ἐπὶ τὰς Αἰνείου {τοῦ Πριάμου}
βόας. φυγόντος δὲ αὐτοῦ, τοὺς βουκόλους κτείνας καὶ Μήστορα τὸν
Πριάμου τὰς βόας ἐλαύνει.
| [3,32] et tirèrent leurs navires au sec.
Les Barbares avaient perdu courage. Achille tendit un piège
à Troïlos, dans le temple d’Apollon Thymbréen, et le tua ; puis il
pénétra nuitamment dans la cité et captura Lycaon. Avec les plus
braves de ses compagnons, il mit à sac le territoire et gagna l’Ida, à la
recherche du bétail d’Énée et de Priam. Énée s’enfuit ; après avoir tué
les gardiens et Mestor, le fils de Priam, Achille emporta le troupeau.
| [3,33] αἱρεῖ δὲ καὶ Λέσβον καὶ Φώκαιαν, εἶτα Κολοφῶνα καὶ
Σμύρναν καὶ Κλαζομενὰς καὶ Κύμην, μεθ' ἃς Αἰγιαλὸν καὶ Τῆνον,
{τὰς ἑκατὸν καλουμένας πόλεις}· εἶτα ἑξῆς Ἀδραμύτιον καὶ Σίδην,
εἶτα Ἔνδιον καὶ Λιναῖον καὶ Κολώνην. αἱρεῖ δὲ καὶ Θήβας τὰς
Ὑποπλακίας καὶ Λυρνησσόν, ἔτι δὲ καὶ ανδρον καὶ ἄλλας πολλάς.
| [3,33] Il se rendit maître de Lesbos et de Phocée, de Colophon et
de Smyrne ; puis de Clazomènes et de Cymé ; et, après elles, d’Égialé
et de Ténos, qu’on appelle les Cent Villes. Ensuite, l’une après l’autre,
il conquit Adramytion {Adramyt(t)ium} et Sidé, Endion, Linaéon et
Colone. Il s’empara également de Thèbes Hypoplacienne et de
Lynerssos, mais aussi d’Antandros et de nombreuses autres.
| [3,34] ἐνναετοῦς δὲ χρόνου διελθόντος παραγίνονται τοῖς Τρωσὶ
σύμμαχοι· ἐκ τῶν περιοίκων πόλεων Αἰνείας Ἀγχίσου καὶ
σὺν αὐτῷ Ἀρχέλοχος καὶ Ἀκάμας Ἀντήνορος καὶ Θεανοῦς,
Δαρδανίων ἡγούμενοι, Θρᾳκῶν Ἀκάμας Εὐσώρου, Κικόνων
Εὔφημος Τροιζήνου, Παιόνων Πυραίχμης, Παφλαγόνων
Πυλαιμένης Βιλσάτου,
| [3,34] Neuf ans plus tard, des alliés rejoignirent les rangs des
Troyens. Des villes voisines, Énée, le fils d’Anchise, et, avec lui,
Archélochos, et Acamas le fils d’Anténor et de Théano, à la tête des
Dardaniens. Pour les Thraces vint Acamas, fils d’Eusoros ; pour les
Cicones, Euphémos, fils de Trézen ; pour les Paeoniens, Pyraechmès ;
pour les Paphlagoniens, Pylaemnès, fils de Bisaltès ;
| [3,35] ἐκ Ζελίας Πάνδαρος Λυκάονος, ἐξ Ἀδραστείας Ἄδραστος καὶ
Ἄμφιος Μέροπος, ἐκ δ' Ἀρίσβης Ἄσιος Ὑρτάκου, ἐκ Λαρίσσης
Ἱππόθοος Πελασγοῦ, ἐκ Μυσίας Χρόμιος καὶ Ἔννομος Ἀρσινόου,
Ἀλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος Μηκιστέως, Φρυγῶν Φόρκυς καὶ
Ἀσκάνιος Ἀρετάονος, Μαιόνων Μέσθλης καὶ Ἄντιφος
Ταλαιμένους, Καρῶν Νάστης καὶ Ἀμφίμαχος Νομίονος, Λυκίων
Σαρπηδὼν Διὸς καὶ Γλαῦκος Ἱππολόχου.
| [3,35] de Zélée arriva Pandaros, le fils de Lycaon ;
d’Adrastéia, Adraste et Amphion, les fils de Mérops.
D’Arisbé, Asios, le fils d’Hyrtacos ; de Larissa, Hippothoos, fils de
Pélasgos ; de Mysie, Chromios et Ennomos, fils d’Arsinoos ;
d’Alizones, Odios et Épistrophos, fils de Mécisté ; de Phrygie, Phorcys
et Ascanios, fils d’Arétaon ; de Méonie, Mesthlès et Antiphos, fils de
Talaemenès ; de Carie, Nastès et Amphimachos, fils de Nomion ; de
Lycie, Sarpédon, fils de Zeus, et Glaucos, fils d’Hippolochos.
| | |