|
[3,26] προσπλέοντας οὖν Τενέδῳ τοὺς Ἕλληνας ὁρῶν Τένης ἀπεῖργε
βάλλων πέτρους, καὶ ὑπὸ Ἀχιλλέως ξίφει πληγεὶς κατὰ τὸ στῆθος
θνήσκει, καίτοι Θέτιδος προειπούσης Ἀχιλλεῖ μὴ κτεῖναι Τένην·
τεθνήξεσθαι γὰρ ὑπὸ Ἀπόλλωνος αὐτόν, ἐὰν κτείνῃ Τένην.
| [3,26] Constatant que les Grecs se dirigeaient vers Ténédos, Ténès
tenta de les en éloigner en leur lançant des pierres ; mais Achille, avec
son épée, le frappa à la poitrine et le tua, malgré la recommandation
de Thétis, de ne pas tuer Ténès car, s’il le faisait, lui-même périrait
des mains d’Apollon.
| [3,27] τελούντων δὲ αὐτῶν Ἀπόλλωνι θυσίαν, ἐκ τοῦ βωμοῦ
προσελθὼν ὕδρος δάκνει Φιλοκτήτην· ἀθεραπεύτου δὲ τοῦ ἕλκους
καὶ δυσώδους γενομένου τῆς τε ὀδμῆς οὐκ ἀνεχομένου τοῦ
στρατοῦ, Ὀδυσσεὺς αὐτὸν εἰς Λῆμνον μεθ' ὧν εἶχε τόξων
Ἡρακλείων ἐκτίθησι κελεύσαντος Ἀγαμέμνονος. ὁ δὲ ἐκεῖ τὰ
πτηνὰ τοξεύων ἐπὶ τῆς ἐρημίας τροφὴν εἶχεν.
| [3,27] Lors d’un sacrifice à Apollon, un serpent jaillit de l’autel et
mordit Philoctète. La blessure était incurable, et son odeur intenable.
Comme les guerriers n’arrivaient plus à supporter cette odeur,
Ulysse, sur l’ordre d’Agamemnon, abandonna Philoctète à Lemnos,
avec seulement l’arc d’Héraclès. Et là, dans cette île déserte, il parvint
à survivre en chassant les oiseaux de ses flèches.
| [3,28] ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Τενέδου προσέπλεον Τροίᾳ, καὶ
πέμπουσιν Ὀδυσσέα καὶ Μενέλαον τὴν Ἑλένην καὶ τὰ χρήματα
ἀπαιτοῦντας. συναθροισθείσης δὲ παρὰ τοῖς Τρωσὶν ἐκκλησίας, οὐ
μόνον τὴν Ἑλένην οὐκ ἀπεδίδουν ἀλλὰ καὶ τούτους κτείνειν ἤθελον.
| [3,28] Repartis de Ténédos, ils {les Grecs} firent route vers
Troie. Ulysse et Ménélas furent envoyés pour demander la restitution
d’Hélène et de ses biens. Les Troyens, réunis en assemblée, non
seulement se refusèrent à rendre Hélène, mais ils voulaient aussi tuer
les ambassadeurs.
| [3,29] ἀλλὰ τοὺς μὲν ἔσωσεν Ἀντήνωρ, οἱ δὲ Ἕλληνες,
ἀχθόμενοι ἐπὶ τῇ τῶν βαρβάρων καταφρονήσει, ἀναλαβόντες τὴν
πανοπλίαν ἔπλεον ἐπ' αὐτούς. Ἀχιλλεῖ δὲ ἐπιστέλλει Θέτις πρῶτον
μὴ ἀποβῆναι τῶν νεῶν· τὸν γὰρ ἀποβάντα πρῶτον πρῶτον
μέλλειν τελευτήσειν.πυθόμενοι δὲ οἱ βάρβαροι τὸν στόλον
ἐπιπλεῖν, σὺν ὅπλοις ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὥρμησαν καὶ βάλλοντες
πέτροις ἀποβῆναι ἐκώλυον.
| [3,29] Ces derniers furent sauvés par Anténor, et les Grecs,
alors, révoltés par l’outrecuidance des Barbares, s’armèrent et
marchèrent contre eux. Thétis recommanda à Achille de ne pas être
le premier à descendre du navire, car le premier à débarquer serait
aussi celui qui mourrait le premier.
Quand ils apprirent que la flotte approchait, les Barbares prirent
les armes et coururent vers la mer, cherchant à s’opposer au
débarquement à l’aide de jet de pierres.
| [3,30] τῶν δὲ Ἑλλήνων πρῶτος ἀπέβη τῆς νεὼς Πρωτεσίλαος, καὶ
κτείνας οὐκ ὀλίγους τῶν βαρβάρων ὑφ' Ἕκτορος θνήσκει. τούτου
γυνὴ Λαοδάμεια καὶ μετὰ θάνατον ἤρα, καὶ ποιήσασα εἴδωλον
Πρωτεσιλάῳ παραπλήσιον τούτῳ προσωμίλει.Ἑρμῆς δὲ
ἐλεησάντων θεῶν ἀνήγαγε Πρωτεσίλαον ἐξ Ἅιδου. Λαοδάμεια δὲ
ἰδοῦσα καὶ νομίσασα αὐτὸν ἐκ Τροίας παρεῖναι τότε μὲν
ἐχάρη, πάλιν δὲ ἐπαναχθέντος εἰς Ἅιδου ἑαυτὴν ἐφόνευσεν.
| [3,30] Le premier qui mit pied à terre fut Protésilas ; après avoir
tué plusieurs Barbares, il fut abattu par Hector. Sa femme, Laodamie,
continua de l’aimer, même après sa mort, à tel point qu’elle avait
fabriqué une statue à son image, et se consolait avec elle.
Les dieux furent pris de pitié, et Hermès ramena Protésilas des
Enfers. Quand elle le vit, Laodamie se réjouit, croyant qu’il revenait
sain et sauf de Troie ; mais quand il fut à nouveau reconduit vers les
Enfers, elle se tua.
| | |