HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLODORE (Ps.) d'Athènes, La Bibliothèque, livre III

Chapitre 3, 15, 1

  Chapitre 3, 15, 1

[3,15,1] Πανδίονος δὲ ἀποθανόντος οἱ παῖδες τὰ πατρῷα ἐμερίσαντο, καὶ τὴν <μὲν> βασιλείαν Ἐρεχθεὺς λαμβάνει, τὴν δὲ ἱερωσύνην τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τοῦ Ποσειδῶνος τοῦ Ἐρεχθέως Βούτης. γήμας δὲ Ἐρεχθεὺς Πραξιθέαν τὴν Φρασίμου καὶ Διογενείας τῆς Κηφισοῦ, ἔσχε παῖδας Κέκροπα Πάνδωρον Μητίονα, θυγατέρας δὲ Πρόκριν Κρέουσαν Χθονίαν Ὠρείθυιαν, ἣν ἥρπασε Βορέας. Χθονίαν μὲν οὖν ἔγημε Βούτης, Κρέουσαν δὲ Ξοῦθος, Πρόκριν δὲ Κέφαλος <> Δηιόνος. δὲ λαβοῦσα χρυσοῦν στέφανον Πτελέοντι συνευνάζεται, καὶ φωραθεῖσα ὑπὸ Κεφάλου πρὸς Μίνωα φεύγει. δὲ αὐτῆς ἐρᾷ καὶ πείθει συνελθεῖν. εἰ δὲ συνέλθοι γυνὴ Μίνωι, ἀδύνατον ἦν αὐτὴν σωθῆναι· Πασιφάη γάρ, ἐπειδὴ πολλαῖς Μίνως συνηυνάζετο γυναιξίν, ἐφαρμάκευσεν αὐτόν, καὶ ὁπότε ἄλλῃ συνηυνάζετο, εἰς τὰ ἄρθρα ἀφίει θηρία, καὶ οὕτως ἀπώλλυντο. ἔχοντος οὖν αὐτοῦ κύνα ταχὺν <καὶ> ἀκόντιον ἰθυβόλον, ἐπὶ τούτοις Πρόκρις, δοῦσα τὴν Κιρκαίαν πιεῖν ῥίζαν πρὸς τὸ μηδὲν βλάψαι, συνευνάζεται. δείσασα δὲ αὖθις τὴν Μίνωος γυναῖκα ἧκεν εἰς Ἀθήνας, καὶ διαλλαγεῖσα Κεφάλῳ μετὰ τούτου παραγίνεται ἐπὶ θήραν· ἦν γὰρ θηρευτική. διωκούσης δὲ αὐτῆς ἐν τῇ λόχμῃ ἀγνοήσας Κέφαλος ἀκοντίζει, καὶ τυχὼν ἀποκτείνει Πρόκριν. καὶ κριθεὶς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ φυγὴν ἀίδιον καταδικάζεται. [3,15,1] À la mort de Pandion, ses enfants se partagèrent l'héritage paternel ; Érechthée monta sur le trône, et Butès devint le prêtre d'Athéna et de Poséidon Érechthéen. Érechthée épousa Praxithée, la fille de Phrasimos et de Diogénie (fille elle-même du Céphise), et engendra trois garçons, Cécrops, Pandoros et Métion, et quatre filles, Procris, Créuse, Chthonia, et Orithyie qui fut enlevée par Borée. Chthonia épousa Butès ; Créuse Xouthos ; et Procris Céphale, le fils de Déion. Contre une couronne d'or, Procris coucha avec Ptéléon ; mais Céphale la surprit, et sa femme se réfugia auprès de Minos. Minos tomba amoureux d'elle et chercha à la séduire. Mais, quelle qu'elle fût, la femme qui couchait avec Minos courait à sa perte : car Pasiphaé, comme Minos avait toujours de nombreuses maîtresses, lui avait jeté un sort, et chaque fois qu'il approchait une femme autre que son épouse, Minos éjaculait dans son ventre des bêtes venimeuses, et la malheureuse mourait. Minos possédait un chien très rapide et un javelot qui ne manquait jamais sa cible ; il les donna à Procris et la femme coucha avec lui ; mais auparavant, elle lui avait fait boire un philtre préparé par Circé à base d'une racine particulière, qui empêchait tout dommage venant de Minos. Craignant néanmoins la vengeance de Pasiphaé, Procris partit pour Athènes, et se réconcilia avec Céphale et, avec lui, participa à une chasse, car c'était une chasseresse avertie. Procris suivit son époux parmi les buissons et Céphale, sans savoir qu'il s'agissait de sa femme, lança son javelot, l'atteignit et la tua. Jugé à l'Aréopage, Céphale fut condamné à un exil perpétuel.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Ugo BRATELLI (Site NIMISPAUCI) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2007