[3,14,7] Ἐριχθονίου δὲ ἀποθανόντος καὶ ταφέντος ἐν τῷ αὐτῷ τεμένει τῆς Ἀθηνᾶς Πανδίων
ἐβασίλευσεν, ἐφ᾽ οὗ Δημήτηρ καὶ Διόνυσος εἰς τὴν Ἀττικὴν ἦλθον. ἀλλὰ Δήμητρα μὲν Κελεὸς {εἰς τὴν
Ἐλευσῖνα} ὑπεδέξατο, Διόνυσον δὲ Ἰκάριος· ὃς λαμβάνει παρ᾽ αὐτοῦ κλῆμα ἀμπέλου καὶ τὰ περὶ τὴν
οἰνοποιίαν μανθάνει. καὶ τὰς τοῦ θεοῦ δωρήσασθαι θέλων χάριτας ἀνθρώποις, ἀφικνεῖται πρός τινας
ποιμένας, οἳ γευσάμενοι τοῦ ποτοῦ καὶ χωρὶς ὕδατος δι᾽ ἡδονὴν ἀφειδῶς ἑλκύσαντες, πεφαρμάχθαι
νομίζοντες ἀπέκτειναν αὐτόν. μεθ᾽ ἡμέραν δὲ νοήσαντες ἔθαψαν αὐτόν. Ἠριγόνῃ δὲ τῇ θυγατρὶ τὸν
πατέρα μαστευούσῃ κύων συνήθης ὄνομα Μαῖρα, ἣ τῷ Ἰκαρίῳ συνείπετο, τὸν νεκρὸν ἐμήνυσε· κἀκείνη
κατοδυραμένη τὸν πατέρα ἑαυτὴν ἀνήρτησε.
| [3,14,7] Quand Érichthonios mourut, il fut enseveli dans l'enceinte sacrée d'Athéna, et
Pandion devin roi ; c'est sous son règne que Déméter et Dionysos vinrent en Attique. Mais
Déméter fut accueillie par Céléos à Éleusis, et Dionysos par Icarios. Ce dernier reçut du dieu
un cep de vigne et il apprit comment faire du vin. Et désireux de partager ces dons du dieu
avec tous les hommes, Icarios se rendit chez quelques bergers, qui goûtèrent la nouvelle
boisson, et ensuite s'en versèrent généreusement sans la couper d'eau, car elle leur semblait
délicieuse. Ensuite, ils imaginèrent qu'Icarios les avait empoisonnés, et ils le tuèrent. Le matin
suivant, ils comprirent ce qui s'était passé, et l'ensevelirent. Érigoné, la fille d'Icarios, partit à
la recherche de son père, et la chienne de la maison, Maira, qui avait l'habitude de suivre son
maître, la mena à son cadavre. Longtemps Érigoné pleura son père, puis elle se pendit.
|