[3,6,4] παραγενόμενοι δὲ εἰς Νεμέαν, ἧς ἐβασίλευε Λυκοῦργος, ἐζήτουν ὕδωρ. καὶ αὐτοῖς ἡγήσατο τῆς
ἐπὶ κρήνην ὁδοῦ Ὑψιπύλη, νήπιον παῖδα {ὄντα} Ὀφέλτην ἀπολιποῦσα, ὃν ἔτρεφεν Εὐρυδίκης ὄντα καὶ
Λυκούργου. αἰσθόμεναι γὰρ αἱ Λήμνιαι ὕστερον Θόαντα σεσωσμένον ἐκεῖνον μὲν ἔκτειναν, τὴν δὲ
Ὑψιπύλην ἀπημπόλησαν· διὸ πραθεῖσα ἐλάτρευε παρὰ Λυκούργῳ. δεικνυούσης δὲ τὴν κρήνην, ὁ παῖς
ἀπολειφθεὶς ὑπὸ δράκοντος διαφθείρεται. τὸν μὲν οὖν δράκοντα ἐπιφανέντες οἱ μετὰ Ἀδράστου
κτείνουσι, τὸν δὲ παῖδα θάπτουσιν. Ἀμφιάραος δὲ εἷπεν ἐκείνοις τὸ σημεῖον τὰ μέλλοντα
προμαντεύεσθαι· τὸν δὲ παῖδα Ἀρχέμορον ἐκάλεσαν. οἱ δὲ ἔθεσαν ἐπ᾽ αὐτῷ τὸν τῶν Νεμέων ἀγῶνα,
καὶ ἵππῳ μὲν ἐνίκησεν Ἄδραστος, σταδίῳ δὲ Ἐτέοκλος, πυγμῇ Τυδεύς, ἅλματι καὶ δίσκῳ Ἀμφιάραος,
ἀκοντίῳ Λαόδοκος, πάλῃ Πολυνείκης, τόξῳ Παρθενοπαῖος.
| [3,6,4] Arrivés à Némée, où régnait Lycurgue, ils cherchèrent de l'eau. Hypsipyle les guida
sur le chemin de la source, abandonnant, pendant un moment, le petit Opheltès, le fils
d'Eurydice et de Lycurgue, qui n'était qu'un bébé et dont elle était la nourrice. En effet, quand
les Lemniennes avaient découvert que Thoas avait été épargné, elles le tuèrent, et vendirent
Hypsipyle ; c'est pourquoi, réduite en esclavage, elle entra au service de Lycurgue. Mais, alors
qu'elle montrait la source aux guerriers, le bébé, laissé sans surveillance, fut tué par un
serpent. Les compagnons d'Adraste, à leur retour, tuèrent le serpent et ensevelirent l'enfant.
Amphiaraos déclara que c'était là un signe de ce qui leur arriverait. Aussi appelèrent-ils
l'enfant Archémoros. En son honneur, ils instituèrent les Jeux Néméens ; Adraste remporta la
course de chevaux, Étéoclos la course à pied, Tydée le pugilat, Amphiaraos le saut et le lancer
du disque, Laodocos le lancer du javelot, Polynice la lutte, et Parthénopée le tir à l'arc.
|