HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur son retour (discours complet)

Paragraphes 24

  Paragraphes 24

[24] Τουτὶ τὸ ψήφισμα ἠκούσατε ψηφισάμενοί μοι, Ἀθηναῖοι, ὕστερον ἀφείλεσθε χάριν ἑτέρῳ φέροντες. Πείθεσθε οὖν μοι, καὶ ἤδη παύσασθε εἴ τῳ ὑμῶν διάβολόν τι ἐν τῇ γνώμῃ περὶ ἐμοῦ παρέστηκεν. Εἰ γὰρ ὅσα οἱ ἄνθρωποι γνώμῃ ἁμαρτάνουσι, τὸ σῶμα αὐτῶν μὴ αἴτιόν ἐστιν, ἐμοῦ τὸ μὲν σῶμα τυγχάνει ταὐτὸν ἔτι ὄν, ὅπερ τῆς αἰτίας ἀπήλλακται, δὲ γνώμη ἀντὶ τῆς προτέρας ἑτέρα νυνὶ παρέστηκεν. Οὐδὲν οὖν ἔτι ὑπολείπεται ὅτῳ ἄν μοι δικαίως διαβεβλῇσθε. [24] Ce décret que vous venez d'entendre et que vous aviez voté en ma faveur, Athéniens, vous l'avez ensuite rapporté pour faire plaisir à un autre. Croyez- moi donc, et désormais cessez d'avoir contre moi aucune pensée injurieuse. Car s'il est vrai que dans les fautes que commet l'esprit de l'homme le corps n'est pour rien, mon corps, qui est hors de cause, est le même que jadis, mais mon esprit d'autrefois a fait place à un autre. Il ne vous reste donc plus aucun juste motif de ressentiment contre moi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007