[41] Εἰ δὲ μηδὲν ἀρέσκει τούτων, πολεμεῖν ἕτοιμον.
Καὶ ταῦτ' ἐφ' ὑμῖν πάντ' ἐστίν, ὦ Ἀθηναῖοι· τούτων
ὅ τι ἂν βούλησθε ἕλεσθε. Πάρεισι μὲν γὰρ Ἀργεῖοι καὶ
Κορίνθιοι διδάξοντες ὡς ἄμεινόν ἐστι πολεμεῖν,
ἥκουσι δὲ Λακεδαιμόνιοι πείσοντες ὑμᾶς εἰρήνην
ποιήσασθαι. Τούτων δ' ἐστὶ τὸ τέλος παρ' ὑμῖν,
ἀλλ' οὐκ ἐν Λακεδαιμονίοις, δι' ἡμᾶς. Πρεσβευτὰς
οὖν πάντας ὑμᾶς ἡμεῖς οἱ πρέσβεις ποιοῦμεν· ὁ γὰρ
τὴν χεῖρα μέλλων ὑμῶν αἴρειν, οὗτος ὁ πρεσβεύων
ἐστίν, ὁπότερ' ἂν αὐτῷ δοκῇ, καὶ τὴν εἰρήνην καὶ
τὸν πόλεμον ποιεῖν. Μέμνησθε μὲν οὖν, ὦ
Ἀθηναῖοι, τοὺς ἡμετέρους λόγους, ψηφίσασθε δὲ
τοιαῦτα ἐξ ὧν ὑμῖν μηδέποτε μεταμελήσει.
| [41] S'il n'en est pas une pour vous plaire, la guerre est à votre
disposition. Et tout dépend de vous, Athéniens, vous pouvez choisir
tel parti que vous voudrez. Car Argiens et Corinthiens sont
ici pour vous démontrer qu'il vaut mieux combattre;
d'autre part, les Lacédémoniens sont venus pour vous
persuader de traiter. Et c'est à vous qu'il appartient d'en
finir, non aux Lacédémoniens, et cela grâce à nous.
Nous, ambassadeurs, nous vous déléguons nos
pouvoirs. Tout citoyen qui va voter est un
ambassadeur, quoi qu'il choisisse, de la paix ou de la
guerre. Souvenez-vous donc, Athéniens, de nos paroles
et décidez telle mesure dont vous puissiez ne vous jamais repentir.
|