| [41] Εἰ δὲ μηδὲν ἀρέσκει τούτων, πολεμεῖν ἕτοιμον. 
Καὶ ταῦτ' ἐφ' ὑμῖν πάντ' ἐστίν, ὦ Ἀθηναῖοι· τούτων 
ὅ τι ἂν βούλησθε ἕλεσθε. Πάρεισι μὲν γὰρ Ἀργεῖοι καὶ 
Κορίνθιοι διδάξοντες ὡς ἄμεινόν ἐστι πολεμεῖν, 
ἥκουσι δὲ Λακεδαιμόνιοι πείσοντες ὑμᾶς εἰρήνην 
ποιήσασθαι. Τούτων δ' ἐστὶ τὸ τέλος παρ' ὑμῖν, 
ἀλλ' οὐκ ἐν Λακεδαιμονίοις, δι' ἡμᾶς. Πρεσβευτὰς 
οὖν πάντας ὑμᾶς ἡμεῖς οἱ πρέσβεις ποιοῦμεν· ὁ γὰρ 
τὴν χεῖρα μέλλων ὑμῶν αἴρειν, οὗτος ὁ πρεσβεύων 
ἐστίν, ὁπότερ' ἂν αὐτῷ δοκῇ, καὶ τὴν εἰρήνην καὶ 
τὸν πόλεμον ποιεῖν. Μέμνησθε μὲν οὖν, ὦ 
Ἀθηναῖοι, τοὺς ἡμετέρους λόγους, ψηφίσασθε δὲ 
τοιαῦτα ἐξ ὧν ὑμῖν μηδέποτε μεταμελήσει.
 | [41] S'il n'en est pas une pour vous plaire, la guerre est à votre 
disposition. Et tout dépend de vous, Athéniens, vous pouvez choisir 
tel parti que vous voudrez. Car Argiens et Corinthiens sont 
ici pour vous démontrer qu'il vaut mieux combattre; 
d'autre part, les Lacédémoniens sont venus pour vous 
persuader de traiter. Et c'est à vous qu'il appartient d'en 
finir, non aux Lacédémoniens, et cela grâce à nous. 
Nous, ambassadeurs, nous vous déléguons nos 
pouvoirs. Tout citoyen qui va voter est un 
ambassadeur, quoi qu'il choisisse, de la paix ou de la 
guerre. Souvenez-vous donc, Athéniens, de nos paroles 
et décidez telle mesure dont vous puissiez ne vous jamais repentir. 
 |