HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur la paix (discours complet)

Paragraphe 41

  Paragraphe 41

[41] Εἰ δὲ μηδὲν ἀρέσκει τούτων, πολεμεῖν ἕτοιμον. Καὶ ταῦτ' ἐφ' ὑμῖν πάντ' ἐστίν, Ἀθηναῖοι· τούτων τι ἂν βούλησθε ἕλεσθε. Πάρεισι μὲν γὰρ Ἀργεῖοι καὶ Κορίνθιοι διδάξοντες ὡς ἄμεινόν ἐστι πολεμεῖν, ἥκουσι δὲ Λακεδαιμόνιοι πείσοντες ὑμᾶς εἰρήνην ποιήσασθαι. Τούτων δ' ἐστὶ τὸ τέλος παρ' ὑμῖν, ἀλλ' οὐκ ἐν Λακεδαιμονίοις, δι' ἡμᾶς. Πρεσβευτὰς οὖν πάντας ὑμᾶς ἡμεῖς οἱ πρέσβεις ποιοῦμεν· γὰρ τὴν χεῖρα μέλλων ὑμῶν αἴρειν, οὗτος πρεσβεύων ἐστίν, ὁπότερ' ἂν αὐτῷ δοκῇ, καὶ τὴν εἰρήνην καὶ τὸν πόλεμον ποιεῖν. Μέμνησθε μὲν οὖν, Ἀθηναῖοι, τοὺς ἡμετέρους λόγους, ψηφίσασθε δὲ τοιαῦτα ἐξ ὧν ὑμῖν μηδέποτε μεταμελήσει. [41] S'il n'en est pas une pour vous plaire, la guerre est à votre disposition. Et tout dépend de vous, Athéniens, vous pouvez choisir tel parti que vous voudrez. Car Argiens et Corinthiens sont ici pour vous démontrer qu'il vaut mieux combattre; d'autre part, les Lacédémoniens sont venus pour vous persuader de traiter. Et c'est à vous qu'il appartient d'en finir, non aux Lacédémoniens, et cela grâce à nous. Nous, ambassadeurs, nous vous déléguons nos pouvoirs. Tout citoyen qui va voter est un ambassadeur, quoi qu'il choisisse, de la paix ou de la guerre. Souvenez-vous donc, Athéniens, de nos paroles et décidez telle mesure dont vous puissiez ne vous jamais repentir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007