|
[41] Βούλομαι δ' ὑμᾶς ἀναμνῆσαι τῶν ἐμοὶ
πεπραγμένων. Ἐγὼ γὰρ πρεσβεύσας εἰς Θετταλίαν καὶ
εἰς Μακεδονίαν καὶ εἰς Μολοσσίαν καὶ εἰς Θεσπρωτίαν
καὶ εἰς Ἰταλίαν καὶ εἰς Σικελίαν τοὺς μὲν διαφόρους
ὄντας διήλλαξα, τοὺς δ' ἐπιτηδείους ἐποίησα, τοὺς δ'
ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀπέστησα. Καίτοι εἰ τῶν πρεσβευόντων
ἕκαστος τὰ αὐτὰ ἐποίησεν, ὀλίγους ἂν πολεμίους εἴχετε
καὶ πολλοὺς συμμάχους ἐκέκτησθε.
| [41] Mais je veux vous rappeler ce que j'ai fait:
ambassadeur en Thessalie, en Macédoine, en Molossie,
en Thesprotie, en Italie, en Sicile, je vous ai réconciliés
avec les uns, de ceux-ci je vous ai fait des amis, ceux-là,
je les ai détachés de vos adversaires. Si chacun des
ambassadeurs en eût fait autant, vous auriez peu
d'ennemis et beaucoup d'alliés.
| [42] Περὶ δὲ τῶν λῃτουργιῶν οὐκ ἀξιῶ μεμνῆσθαι, πλὴν κατὰ
τοσοῦτον, ὅτι τὰ προσταττόμενα δαπανῶ οὐκ ἀπὸ τῶν κοινῶν
ἀλλ' ἀπὸ τῶν ἰδίων. Καίτοι τυγχάνω νενικηκὼς
εὐανδρίᾳ καὶ λαμπάδι καὶ τραγῳδοῖς, οὐ τύπτων τοὺς
ἀντιχορηγοῦντας, οὐδ' αἰσχυνόμενος εἰ τῶν νόμων
ἔλαττον δύναμαι. Τοὺς οὖν τοιούτους τῶν πολιτῶν
πολὺ μᾶλλον ἐπιτηδείους ἡγοῦμαι μένειν ἢ φεύγειν.
| [42] Je ne juge pas à propos de vous parler de mes liturgies, je
dirai seulement que j'acquitte de mes deniers, non avec
l'argent de l'État, les dépenses nécessaires. Et je me
trouve avoir été victorieux dans des luttes de force, aux
courses de flambeaux, aux représentations tragiques,
sans frapper les chorèges, mes rivaux, sans rougir d’être
moins puissant que la loi. Des citoyens comme moi me
semblent bien plutôt faits pour demeurer ici que pour aller en exil.
| | |