[9] (1) Ἡ δὲ Κρομμυωνία σῦς, ἣν Φαιὰν προσωνόμαζον, οὐ φαῦλον ἦν
θηρίον, ἀλλὰ μάχιμον καὶ χαλεπὸν κρατηθῆναι. (2) Ταύτην ὁδοῦ πάρεργον, ὡς
μὴ δοκοίη πάντα πρὸς ἀνάγκην ποιεῖν, ὑποστὰς ἀνεῖλε, καὶ ἅμα τῶν μὲν
ἀνθρώπων τοῖς πονηροῖς ἀμυνόμενον οἰόμενος δεῖν τὸν ἀγαθὸν προσφέρεσθαι,
τῶν δὲ θηρίων καὶ προεπιχειροῦντα τοῖς γενναίοις μάχεσθαι καὶ διακινδυνεύειν.
ἔνιοι δέ φασι τὴν Φαιὰν λῃστρίδα γενέσθαι γυναῖκα φονικὴν καὶ ἀκόλαστον,
αὐτόθι κατοικοῦσαν ἐν Κρομμυῶνι, σῦν δ´ ἐπονομασθεῖσαν διὰ τὸ ἦθος καὶ τὸν
βίον, εἶθ´ ὑπὸ Θησέως ἀποθανεῖν.
| [9] (1) Il y avait à Crommyon une laie nommée Phaïa, animal dangereux et plein de courage;
elle n'était pas aisée à vaincre. (2) Thésée, pour ne pas paraître ne rien faire que par nécessité,
l'attendit, et la tua chemin faisant. Il croyait d'ailleurs qu'un homme de coeur ne doit
combattre les méchants que pour repousser leurs attaques; mais qu'il doit provoquer les
animaux courageux, et s'exposer pour les combattre. On a dit aussi que cette Phaïa était une
femme prostituée, qui vivait de brigandages, et habitait à Crommyon; qu'on lui avait donné le
nom de laie à cause de ses moeurs et du genre de vie qu'elle menait, et que Thésée la fit
mourir.
|