[5] (1) Ἔθους δ´ ὄντος ἔτι τότε τοὺς μεταβαίνοντας ἐκ παίδων
ἐλθόντας εἰς Δελφοὺς ἀπάρχεσθαι τῷ θεῷ τῆς κόμης, ἦλθε μὲν εἰς Δελφοὺς ὁ
Θησεύς (καὶ τόπον ἀπ´ αὐτοῦ τὴν Θησείαν ἔτι νῦν ὀνομάζεσθαι λέγουσιν),
ἐκείρατο δὲ τῆς κεφαλῆς τὰ πρόσθεν μόνον, ὥσπερ Ὅμηρος ἔφη τοὺς Ἄβαντας·
καὶ τοῦτο τῆς κουρᾶς τὸ γένος Θησηὶς ὠνομάσθη δι´ ἐκεῖνον. (2) οἱ δ´ Ἄβαντες
ἐκείραντο πρῶτοι τὸν τρόπον τοῦτον, οὐχ ὑπ´ Ἀράβων διδαχθέντες, ὡς ἔνιοι
νομίζουσιν, οὐδὲ Μυσοὺς ζηλώσαντες, ἀλλ´ ὄντες πολεμικοὶ καὶ ἀγχέμαχοι καὶ
μάλιστα δὴ πάντων εἰς χεῖρας ὠθεῖσθαι τοῖς ἐναντίοις μεμαθηκότες, ὡς
μαρτυρεῖ καὶ Ἀρχίλοχος ἐν τούτοις· (3) "Οὔ τοι πόλλ´ ἐπὶ τόξα τανύσσεται οὐδὲ
θαμειαὶ / σφενδόναι, εὖτ´ ἂν δὴ μῶλον Ἄρης συνάγῃ / ἐν πεδίῳ, ξιφέων δὲ
πολύστονον ἔσσεται ἔργον· / ταύτης γὰρ κεῖνοι δαίμονές εἰσι μάχης / δεσπόται
Εὐβοίας δουρικλυτοί. (4) ὅπως οὖν μὴ παρέχοιεν ἐκ τῶν τριχῶν ἀντίληψιν τοῖς
πολεμίοις, ἀπεκείραντο. τοῦτο δ´ ἀμέλει καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα
ἐννοήσαντά φασι προστάξαι τοῖς στρατηγοῖς ξυρεῖν τὰ γένεια τῶν Μακεδόνων,
ὡς λαβὴν ταύτην ἐν ταῖς μάχαις οὖσαν προχειροτάτην.
| [5] (1) C'était encore l'usage d'aller à Delphes, au sortir de l'enfance, pour y consacrer à
Apollon les prémices de sa chevelure. Thésée s'y rendit; et le lieu où il fit cette cérémonie
s'appelle encore aujourd'hui, de son nom, Théséia. Mais il ne se rasa que le devant de la tête,
comme faisaient les Abantes, au rapport d'Homère; et cette manière de se couper les cheveux
fut, pour cette raison, appelée Théséide. (2) Les Abantes n'avaient pris cette coutume ni des
Arabes, comme l'ont cru quelques auteurs, ni des Mysiens. C'étaient des peuples très
belliqueux, qui serraient de près l'ennemi, et avaient plus qu'aucune autre nation l'habitude de
combattre corps à corps, selon qu'Archiloque leur en rend témoignage dans ces vers: (3) De la
fronde et de l'arc ils ignorent l'usage; / Et lorsque dans leur camp le démon des combats /
Vient donner le signal à leur bouillant courage, / Le fer étincelant dont ils arment leur bras /
Fait éclater partout leur valeur indomptée; / Sous leurs terribles coups tombent des rangs
entiers. / C'est là le seul combat connu de ces guerriers / Qui vivent sur les bords de la fertile
Eubée. (4) Ils ne voulaient donc pas que les ennemis pussent les saisir aux cheveux, et se les
faisaient couper par devant. Ce fut, dit-on, pour la même raison qu'Alexandre commanda à ses
généraux de faire raser les Macédoniens: il croyait que la barbe donnait à l'ennemi la prise la
plus facile.
|