[30] (1) Τὴν δὲ πρὸς Πειρίθουν φιλίαν
τοῦτον τὸν τρόπον αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι. δόξαν εἶχεν ἐπὶ ῥώμῃ καὶ ἀνδρείᾳ
μεγίστην. βουλόμενος οὖν ὁ Πειρίθους ἐξελέγξαι καὶ λαβεῖν διάπειραν, ἠλάσατο
βοῦς ἐκ Μαραθῶνος αὐτοῦ, καὶ πυθόμενος διώκειν μετὰ τῶν ὅπλων ἐκεῖνον, οὐκ
ἔφυγεν, ἀλλ´ ἀναστρέψας ἀπήντησεν. (2) ὡς δ´ εἶδεν ἅτερος τὸν ἕτερον καὶ τὸ
κάλλος ἐθαύμασε καὶ τὴν τόλμαν ἠγάσθη, μάχης μὲν ἔσχοντο, Πειρίθους δὲ
πρότερος τὴν δεξιὰν προτείνας ἐκέλευσεν αὐτὸν γενέσθαι δικαστὴν τὸν Θησέα
τῆς βοηλασίας· ἑκὼν γὰρ ὑφέξειν ἣν ἂν ὁρίσῃ δίκην ἐκεῖνος. Θησεὺς δὲ καὶ τὴν
δίκην ἀφῆκεν αὐτῷ, καὶ προὐκαλεῖτο φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον, ἐποιήσαντο δὲ
τὴν φιλίαν ἔνορκον. (3) ἐκ δὲ τούτου γαμῶν ὁ Πειρίθους Δηιδάμειαν, ἐδεήθη τοῦ
Θησέως ἐλθεῖν καὶ τὴν χώραν ἱστορῆσαι καὶ συγγενέσθαι τοῖς Λαπίθαις.
ἐτύγχανε δὲ καὶ τοὺς Κενταύρους κεκληκὼς ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὡς δ´ ἠσέλγαινον
ὕβρει καὶ μεθύοντες οὐκ ἀπείχοντο τῶν γυναικῶν, ἐτράποντο πρὸς ἄμυναν οἱ
Λαπίθαι, καὶ τοὺς μὲν ἔκτειναν αὐτῶν, τοὺς δὲ πολέμῳ κρατήσαντες ὕστερον
ἐξέβαλον ἐκ τῆς χώρας, τοῦ Θησέως αὐτοῖς συμμαχομένου καὶ συμπολεμοῦντος.
(4) Ἡρόδωρος δὲ ταῦτα πραχθῆναί φησιν οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τοῦ πολέμου
συνεστῶτος ἤδη τὸν Θησέα βοηθοῦντα τοῖς Λαπίθαις παραγενέσθαι, καὶ τότε
πρῶτον ὄψει γνωρίσαι τὸν Ἡρακλέα, ποιησάμενον ἔργον ἐντυχεῖν αὐτῷ περὶ
Τραχῖνα, πεπαυμένῳ πλάνης ἤδη καὶ ἄθλων, γενέσθαι δὲ μετὰ τιμῆς καὶ
φιλοφροσύνης καὶ πολλῶν ἐπαίνων ἀμφοτέροις τὴν ἔντευξιν. (5) οὐ μὴν ἀλλὰ
μᾶλλον ἄν τις πρόσσχοι τοῖς πολλάκις ἐντυχεῖν αὐτοὺς ἀλλήλοις ἱστοροῦσι, καὶ
τὴν μύησιν Ἡρακλεῖ γενέσθαι Θησέως σπουδάσαντος καὶ τὸν πρὸ τῆς μυήσεως
καθαρμὸν ὡς δεομένῳ διά τινας πράξεις ἀβουλήτους.
| [30] (1) Voici quelle fut l'occasion de l'amitié qu'il contracta avec Pirithoos. Comme la force
et le courage de Thésée étaient célèbres dans toute la Grèce, Pirithoos, qui voulait s'en assurer
et se mesurer avec lui, enleva de Marathon un troupeau de boeufs qui lui appartenait; et
lorsqu'il sut que Thésée venait à lui bien armé, loin de prendre la fuite, il revint sur ses pas, et
alla droit à lui. (2) Mais à peine ils se furent vus, que, frappés réciproquement de leur bonne
mine et de leur fermeté, ils ne pensèrent plus à se battre. Pirithoos, tendant le premier la main
à Thésée, lui dit d'estimer le dommage qu'il lui avait causé en emmenant ses boeufs et
s'engagea d'en payer le prix. Thésée l'en tint quitte, le pria d'être son ami et son frère d'armes,
et ils se jurèrent une amitié inviolable. (3) Quelque temps après, Pirithoos, qui épousait
Déidamie, pria Thésée de venir à ses noces, et de profiter de cette occasion pour connaître son
pays et passer quelque temps avec les Lapithes. Il avait aussi invité les Centaures, qui, dans le
repas, ayant bu avec excès, perdirent toute retenue, et voulurent même attenter à l'honneur des
femmes. Les Lapithes prirent leur défense, et, se jetant sur les Centaures, ils en tuèrent
plusieurs, déclarèrent la guerre aux autres, et finirent, avec le secours de Thésée, par les
chasser du pays. (4) Hérodore raconte le fait autrement: il dit que, lorsque Thésée alla au
secours des Lapithes, la guerre était déjà commencée; que ce fut alors qu'il vit Héraclès pour
la première fois, ayant profité du voisinage pour l'aller voir à Trachis, où il se reposait après
avoir terminé ses courses et ses travaux. Ils se donnèrent réciproquement dans cette entrevue,
ajoute Hérodore, les plus grands témoignages d'estime et d'amitié; (5) mais j'en crois plutôt
ceux qui disent qu'ils s'étaient déjà vus plusieurs fois, et qu'Héraclès avait été initié aux
mystères par la faveur de Thésée, qui même avant cela lui avait fait obtenir l'expiation des
fautes involontaires qu'il avait commises.
|