| [36] Ὁρμήσας δὲ μετὰ τὴν μάχην ὁ Πομπήϊος
 ἐλαύνειν ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν καὶ Κασπίαν
 θάλασσαν, ὑπὸ πλήθους ἑρπετῶν θανασίμων
 ἀπετράπη τριῶν ὁδὸν ἡμερῶν ἀποσχών, εἰς δὲ τὴν
 μικρὰν Ἀρμενίαν ἀνεχώρησε. καὶ τῷ μὲν Ἐλυμαίων
 καὶ Μήδων βασιλεῖ πέμψασι πρέσβεις
 ἀντέγραψε φιλικῶς, τὸν δὲ Πάρθον, εἰς τὴν
 Γορδυηνὴν ἐμβεβληκότα καὶ περικόπτοντα τοὺς
 ὑπὸ Τιγράνῃ, πέμψας μετὰ Ἀφρανίου δύναμιν
 ἐξήλασε διωχθέντα μέχρι τῆς Ἀρβηλίτιδος.
 Ὅσαι δὲ τῶν Μιθριδάτου παλλακίδων ἀνήχθησαν,
 οὐδεμίαν ἔγνω, πάσας δὲ τοῖς γονεῦσι
 καὶ οἰκείοις ἀνέπεμπεν. ἦσαν γὰρ αἱ πολλαὶ
 θυγατέρες καὶ γυναῖκες στρατηγῶν καὶ δυναστῶν.
 Στρατονίκη δέ, ἣ μέγιστον εἶχεν ἀξίωμα καὶ τὸ
 πολυχρυσότατον τῶν φρουρίων ἐφύλαττεν, ἦν
 μέν, ὡς ἔοικε, ψάλτου τινὸς οὐκ εὐτυχοῦς τἆλλα,
 πρεσβύτου δὲ θυγάτηρ, οὕτω δὲ εὐθὺς εἷλε παρὰ
 πότον ψήλασα τὸν Μιθριδάτην, ὥστε ἐκείνην μὲν
 ἔχων ἀνεπαύετο, τὸν δὲ πρεσβύτην ἀπέπεμψε
 δυσφοροῦντα τῷ μηδὲ προσρήσεως τυχεῖν ἐπιεικοῦς.
 ὡς μέντοι περὶ ὄρθρον ἐγερθεὶς εἶδεν
 ἔνδον ἐκπωμάτων μὲν ἀργυρῶν καὶ χρυσῶν τραπέζας,
 ὄχλον δὲ θεραπείας πολύν, εὐνούχους δὲ
 καὶ παῖδας ἱμάτια τῶν πολυτελῶν προσφέροντας
 αὐτῷ, καὶ πρὸ τῆς θύρας ἵππον ἑστῶτα κεκοσμημένον
 ὥσπερ οἱ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως, χλευασμὸν
 εἶναι τὸ χρῆμα καὶ παιδιὰν ἡγούμενος
 ὥρμησε φεύγειν διὰ θυρῶν. τῶν δὲ θεραπόντων
 ἀντιλαμβανομένων, καὶ λεγόντων ὅτι πλουσίου
 τεθνηκότος ἔναγχος οἶκον αὐτῷ μέγαν ὁ βασιλεὺς
 δεδώρηται, καὶ ταῦτα μικραί τινες ἀπαρχαὶ καὶ
 δείγματα τῶν ἄλλων χρημάτων καὶ κτημάτων
 εἰσίν, οὕτω πιστεύσας μόλις καὶ τὴν πορφύραν
 ἀναλαβὼν καὶ ἀναπηδήσας ἐπὶ τὸν ἵππον
 ἤλαυνε διὰ τῆς πόλεως βοῶν· "Ἐμὰ ταῦτα
 πάντα ἐστί." πρὸς δὲ τοὺς καταγελῶντας οὐ
 τοῦτο ἔλεγεν εἶναι θαυμαστόν, ἀλλ´ ὅτι μὴ λίθοις
 βάλλει τοὺς ἀπαντῶντας ὑφ´ ἡδονῆς μαινόμενος.
 ταύτης μὲν ἦν καὶ γενεᾶς καὶ αἵματος ἡ Στρατονίκη.
 τῷ δὲ Πομπηΐῳ καὶ τὸ χωρίον παρεδίδου
 τοῦτο καὶ δῶρα πολλὰ προσήνεγκεν, ὧν
 ἐκεῖνος ὅσα κόσμον ἱεροῖς καὶ λαμπρότητα τῷ
 θριάμβῳ παρέξειν ἐφαίνετο λαβὼν μόνα, τὰ
 λοιπὰ τὴν Στρατονίκην ἐκέλευε κεκτῆσθαι χαίρουσαν.
 ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ βασιλέως τῶν Ἰβήρων
 κλίνην τε καὶ τράπεζαν καὶ θρόνον, ἅπαντα
 χρυσᾶ, πέμψαντος αὐτῷ καὶ δεηθέντος λαβεῖν,
 καὶ ταῦτα τοῖς ταμίαις παρέδωκεν εἰς τὸ δημόσιον.
 | [36] XXXVI. Secundum hanc uictoriam Pompeius quum ad 
 
Hyrcanium et Caspium mare, a quo tridui itinere aberat, 
 
ire uellet, multitudine uenenatorum reptilium probibitus, 
 
in Armeniam minorem recessit. lbi Elymaeorum et Medorum 
 
regibus, qui legatos ad ipsum mittebant, amice respondit, 
 
Parthum autem, qui facta in Gordienen impressione 
 
Tigranis regionem infestabat, Afranio cum copiis misso 
 
eiecit et usque ad Arbelitidem insecutus est. Porro 
 
autem pellicum Mithridatis quum multae ad ipsum adducerentur, 
 
nulli corpus miscuit, sed omnes parentibus earum 
 
et propinquis remisit; erant enim pleraeque ducum reglorumque 
 
filiae et uxores. Stratonice, quae apud Mithridatem 
 
in summo erat honore, arcemque cum ingenti auri 
 
thesauro custodiebat, filia fuit, ut aiunt, citharoedi cuiusdam 
 
senis, minime alioquin lauta re praediti. Haec quum in 
 
conuiuio fidibus cecinisset, ista statim cepit Mithridatem, 
 
ut cum ipsa illico iuerit cubitum, dimisso patre, qui iniquo 
 
animo ferebat, ne compellatum quidem sese benigne. Verum 
 
ubi sub auroram expergefactus mensas uidit argenteis 
 
et aureis poculis onustas, magnum famulorum turbam, eunuchos 
 
et pueros pretiosas ad se uestes afferre, equum pro 
 
foribus ornatum eo more quo amicorum regiorum equi solent 
 
astare, illudi perque iocum se uexari putans, effugere 
 
per fores intendit. Famulis autem inhibentibus, dicentibusque 
 
regem opibus ipsum cuiusdam diuitis nuper mortui 
 
donare, hasque exiguas tantum esse primitias, ceterarumque 
 
diuitiarum indicia; uix tandem fidem habens, purpura 
 
se uestiuit, insiliensque in equum, per urbem uectus 
 
est, uociferans passim : Haec omnia mea sunt. Et iis qui 
 
irridebant : Non, inquit, hoc mirum est, sed quod non 
 
insaniens pro laetitia obuios saxis impeto. His natalibus 
 
et sanguine orta Stratonice Pompeio et arcem obtulit et 
 
multa dona attulit; Pompeius, iis tantum acceptis quae 
 
ad templorum ornatum et triumphi splendorem facerent, 
 
cetera Stratonicae habenda permisit. Similiter missum a 
 
rege Iberorum lectulum, mensam et solium aurea omnia,
 
flagitante ut acciperet, quaestoribus in publicum referenda tradidit.
 
 | [36] XXXVI. Après ce combat, Pompée se mit en 
chemin pour aller dans l'Hyrcanie, et de là jusqu'à 
la mer Caspienne; il n'en était qu'à trois journées 
de chemin ; mais, arrêté par le grand 
nombre de serpents venimeux qu'on trouve dans 
ces contrées, il revint sur ses pas et se retira dans 
la petite Arménie, où il reçut des ambassadeurs 
des rois des Élymiens et des Mèdes, à qui il 
écrivit des lettres remplies de témoignages d'amitié. 
Le roi des Parthes s'était jeté dans la Gordyenne, 
où il opprimait les sujets de Tigrane; Pompée détacha 
contre lui Afranius, qui le chassa et le poursuivit 
jusqu'à l'Arbélitide. Pompée ne voulut voir 
aucune des concubines de Mithridate qui lui furent 
amenées; il les renvoya toutes à leurs parents ou 
à leurs proches; car elles étaient la plupart femmes 
ou filles des capitaines et des courtisans de Mithridate. 
Stratonice, celle qui avait le plus de crédit 
auprès du roi, et à qui il avait confié la garde de la 
forteresse où était déposée la plus grande partie 
de ses richesses, était, dit-on, fille d'un musicien 
vieux et pauvre. Un jour qu'elle chanta, pendant 
le souper, devant Mithridate, ce prince en 
fut si ravi qu'il voulut l'avoir la nuit même, et 
qu'il renvoya le père très mécontent de ce qu'il 
ne lui avait pas dit un seul mot d'honnêteté; mais
le lendemain à son réveil, il vit, dans la maison où 
il était, des tables couvertes de vaisselle d'or et 
d'argent, un grand nombre de domestiques, des 
eunuques et des pages qui lui apportaient des habits 
magnifiques, et à sa porte un cheval couvert 
d'un riche harnais, tel qu'on en donnait aux amis 
du roi. Il crut que c'était une plaisanterie, et 
voulut s'enfuir de sa maison; mais ses domestiques 
l'arrêtèrent, et lui dirent que le roi lui avait donné 
la maison d'un homme fort riche qui venait de 
mourir; que ce n'était là qu'un échantillon et 
comme une montre des autres biens qui lui reviendraient 
de cette succession. Il avait de la peine à 
croire ce qu'on lui disait; mais enfin il se laissa 
revêtir d'une robe de pourpre, et montant à cheval, 
il traversa la ville, en criant : «Tous ces biens 
sont à moi!» et lorsqu'il voyait quelqu'un 
se moquer de lui : «Ce ne sont pas mes folies,
disait-il, qui doivent vous surprendre; vous devez 
plutôt vous étonner que, dans cet excès de 
joie qui me rend fou, je ne jette pas des pierres 
à tous les passants.» Voilà de quelle famille et 
de quel sang était Stratonice. Elle livra à Pompée 
la forteresse qu'elle avait en garde, et lui fit de 
riches présents; mais Pompée ne prit que ce qui 
pouvait servir à la décoration des temples et à 
l'ornement de son triomphe; il voulut que Stratonice 
gardât tout le reste pour elle.
Le roi des Ibériens lui envoya un lit, une 
table et un trône, le tout d'or massif, et le fit prier 
de les recevoir comme un gage de son amitié. 
Pompée les remit aux questeurs, pour le trésor public. 
 |