[6] Ἀποδειχθεὶς δὲ ταμίας ἐν σιτοδείᾳ καὶ λαχὼν Σικελίαν,
ἠνώχλησε τοῖς ἀνθρώποις ἐν ἀρχῇ, σῖτον εἰς Ῥώμην
ἀποστέλλειν ἀναγκαζομένοις. ὕστερον δὲ τῆς ἐπιμελείας
καὶ δικαιοσύνης καὶ πρᾳότητος αὐτοῦ πεῖραν λαμβάνοντες,
ὡς οὐδένα τῶν πώποθ´ ἡγεμόνων ἐτίμησαν. ἐπεὶ δὲ
πολλοὶ τῶν ἀπὸ Ῥώμης νέων ἔνδοξοι καὶ γεγονότες καλῶς,
αἰτίαν ἔχοντες ἀταξίας καὶ μαλακίας περὶ τὸν πόλεμον,
ἀνεπέμφθησαν ἐπὶ τὸν στρατηγὸν τῆς Σικελίας, συνεῖπεν
αὐτοῖς ὁ Κικέρων ἐπιφανῶς καὶ περιεποίησεν. ἐπὶ τούτοις
οὖν μέγα φρονῶν, εἰς Ῥώμην βαδίζων γελοῖόν τι παθεῖν
φησι. συντυχὼν γὰρ ἀνδρὶ τῶν ἐπιφανῶν
φίλῳ δοκοῦντι περὶ Καμπανίαν, ἐρέσθαι τίνα δὴ τῶν πεπραγμένων
ὑπ´ αὐτοῦ λόγον ἔχουσι Ῥωμαῖοι καὶ τί φρονοῦσιν,
ὡς ὀνόματος καὶ δόξης τῶν πεπραγμένων αὑτῷ τὴν
πόλιν ἅπασαν ἐμπεπληκώς? τὸν δ´ εἰπεῖν? „ποῦ γὰρ ἦς
ὦ Κικέρων τὸν χρόνον τοῦτον;“ τότε μὲν οὖν ἐξαθυμῆσαι
παντάπασιν, εἴ γε καθάπερ εἰς πέλαγος ἀχανὲς τὴν πόλιν
ἐμπεσὼν ὁ περὶ αὐτοῦ λόγος οὐδὲν εἰς δόξαν ἐπίδηλον
πεποίηκεν? ὕστερον δὲ λογισμὸν αὑτῷ διδοὺς πολὺ τῆς
φιλοτιμίας ὑφελεῖν, ὡς πρὸς ἀόριστον πρᾶγμα τὴν δόξαν
ἁμιλλώμενος καὶ πέρας ἐφικτὸν οὐκ ἔχουσαν. οὐ μὴν
ἀλλὰ τό γε χαίρειν ἐπαινούμενον διαφερόντως καὶ πρὸς
δόξαν ἐμπαθέστερον ἔχειν ἄχρι παντὸς αὐτῷ παρέμεινε
καὶ πολλοὺς πολλάκις τῶν ὀρθῶν ἐπετάραξε λογισμῶν.
| [6] VI. Quaestori facto in caritate annonae quum obtigisset
Sicilia, offendit homines, frumentum eos Romam mittere
cogendo, postea autem, quum suam iis diligentiam, iustitiam
mansuetudinemque probasset, maioribus est ab iis,
quam nullus unquam praefectus, honoribus ornatus. Et quum
multi nobiles iuuenes Romani ad praetorem Siciliaed rei ablegarentur,
quod in bello molliter se gessisse et contra disciplinam
militarem dicerentur, magna cum laude eos Cicero
defendit atque seruauit. Ob haec quum altos spiritus duceret,
Roman reuertenti sibi rem euenisse ridiculam scribit : se,
quum in Campania in illustrem quendam uirum, quem pro
amico suo habebat, incurrisset, quaesiuisse ex eo, ecquid
de rebus a se in prouincia gestis Romani sentirent atque
dicerent, quod existimaret suarum actionum gloria et fama
Romam repletam; tum illum respondisse : Ubi enim,
o Cicero, tu interea temporis fuisti? Itaque se tum animo
prorsus concidisse, quod fama ipsius ita in urbem, tanquam
immensum aliquod pelagus, incidisset, neque ad gloriam
quicquam contulisset. At postea quidem rationes
secum subducens, multum de ambitione remisit, animaduertens
se ad rem infinitam et quae terminum, ad quem
perueniri posset, nullum haberet, gloriam nimirum, contendere.
Verum quod laudari se mirum in modum gauderet,
gloriaeque esset aliquantum cupidior, id ut in eo ad
extremum usque resedit, ita multa eius praeclara consilia
saepe conturbauit.
| [6] VI. Nommé questeur dans un temps de disette, et le sort lui ayant donné
la Sicile en partage, il déplut d'abord aux Siciliens, en exigeant d'eux
des contributions de blé qu'il était forcé d'envoyer à Rome; mais quand
ils eurent reconnu sa vigilance, sa justice et sa douceur, ils lui donnèrent
plus de témoignages d'estime et d'honneur qu'à aucun des préteurs qu'ils
avaient eus jusqu'alors. Plusieurs jeunes gens des premières familles de
Rome, ayant été accusés de mollesse et d'insubordination dans le service
militaire, furent envoyés en Sicile auprès du préteur; Cicéron entreprit leur
défense, et parvint à les justifier.
Plein de confiance en lui-même, après tous ces succès, il retournait à Rome,
lorsqu'il eut en route une aventure assez plaisante, qu'il nous a lui-même
transmise. En traversant la Campanie, il rencontra un Romain de distinction
qu'il croyait son ami. Persuadé que Rome était remplie du bruit de sa
renommée, il lui demanda ce qu'on y pensait de lui, et de tout ce qu'il avait
fait. "Eh! où donc avez-vous été, Cicéron, pendant tout ce temps-ci?"
lui répondit cet homme. Cette réponse le découragea fort, en lui apprenant
que sa réputation s'était perdue dans Rome comme dans une mer immense,
et ne lui avait produit aucune gloire solide.
La réflexion diminua depuis son ambition, en lui faisant sentir que cette gloire
à laquelle il aspirait n'avait point de bornes, et qu'on ne pouvait espérer d'en
atteindre le terme. Cependant il conserva toute sa vie un grand amour
pour les louanges, et une passion vive pour la gloire, qui l'empêchèrent souvent
de suivre, dans sa conduite, les vues sages que la raison lui inspirait.
|