[49] Τῶν δ´ ἀκρωτηρίων εἰς Ῥώμην κομισθέντων, ἔτυχε
μὲν ἀρχαιρεσίας συντελῶν ὁ Ἀντώνιος, ἀκούσας δὲ καὶ
ἰδὼν ἀνεβόησεν, ὡς νῦν αἱ προγραφαὶ τέλος ἔχοιεν. τὴν
δὲ κεφαλὴν καὶ τὰς χεῖρας ἐκέλευσεν ὑπὲρ τῶν ἐμβόλων
ἐπὶ τοῦ βήματος θεῖναι, θέαμα Ῥωμαίοις φρικτόν, οὐ τὸ
Κικέρωνος ὁρᾶν πρόσωπον οἰομένοις, ἀλλὰ τῆς Ἀντωνίου
ψυχῆς εἰκόνα. πλὴν ἕν γέ τι φρονήσας μέτριον ἐν τούτοις,
Πομπωνίᾳ τῇ Κοΐντου γυναικὶ τὸν Φιλόλογον παρέδωκεν.
ἡ δὲ κυρία γενομένη τοῦ σώματος, ἄλλαις τε
δειναῖς ἐχρήσατο τιμωρίαις, καὶ τὰς σάρκας ἀποτέμνοντα
τὰς ἑαυτοῦ κατὰ μικρὸν ὀπτᾶν, εἶτ´ ἐσθίειν ἠνάγκασεν.
οὕτω γὰρ ἔνιοι τῶν συγγραφέων ἱστορήκασιν? ὁ δ´ αὐτοῦ
τοῦ Κικέρωνος ἀπελεύθερος Τίρων τὸ παράπαν οὐδὲ
μέμνηται τῆς τοῦ Φιλολόγου προδοσίας.
Πυνθάνομαι δὲ Καίσαρα χρόνοις πολλοῖς ὕστερον εἰσελθεῖν
πρὸς ἕνα τῶν θυγατριδῶν? τὸν δὲ βιβλίον ἔχοντα
Κικέρωνος ἐν ταῖς χερσίν, ἐκπλαγέντα τῷ ἱματίῳ
περικαλύπτειν? ἰδόντα δὲ τὸν Καίσαρα λαβεῖν καὶ διελθεῖν
ἑστῶτα μέρος πολὺ τοῦ βιβλίου, πάλιν δ´ ἀποδιδόντα
τῷ μειρακίῳ φάναι „λόγιος ἁνὴρ ὦ παῖ, λόγιος καὶ φιλόπατρις“.
Ἐπεὶ μέντοι τάχιστα κατεπολέμησεν ὁ Καῖσαρ Ἀντώνιον,
ὑπατεύων αὐτὸς εἵλετο συνάρχοντα τοῦ Κικέρωνος τὸν
υἱόν, ἐφ´ οὗ τάς τ´ εἰκόνας ἡ βουλὴ καθεῖλεν Ἀντωνίου,
καὶ τὰς ἄλλας ἁπάσας ἠκύρωσε τιμάς, καὶ προσεψηφίσατο
μηδενὶ τῶν Ἀντωνίων ὄνομα Μᾶρκον εἶναι. οὕτω τὸ
δαιμόνιον εἰς τὸν Κικέρωνος οἶκον ἐπανήνεγκε τὸ τέλος
τῆς Ἀντωνίου κολάσεως.
| [49] XLIX. Quae quum essent Romam allata, Antonius, qui
tum forte comitia habebat, andita re et uisis membris,
exclamauit : finitas iam esse proscriptiones, ac pro rostris
poni manus caputque Ciceronis iussit, horrendum Romanis
spectaculum : non enim Ciceronis se uidere faciem, sed
imaginem animi Antonii putabant. Unum tamen id Antonii
factum inter ista aequum uidetur, quod Philologum Pomponiae
Q- Ciceronis uxori dedidit, quae eum quum aliis
grauibus cruciatibus ulta est, tum ut suas ipse carnes paulatim
abscinderet, assaret atque comederet, coegit. Sic
enim nonnulli scriptores tradiderunt, quum Tiro libertus
Ciceronis ne uerbum quidem de proditione Philologi scripserit.
Audio Caesarem longo post tempore ad sobrinum
quendam ingressum, eumque Ciceronis librum quendam
in manibus habuisse, perterritumque ueste eum inuoluisse,
Caesarem autem, quum id animaduertisset, librum arripuisse,
ac stantem magnam eius partem perlegisse, tum adolescenti
reddidisse, atque ita fatum : Doctus hic uir fuit, fili, doctus
et patriae amans. Sane ut primum debellauit Antonium,
consul creatus collegam assumpsit Ciceronis filium,
quibus consulibus et Antonii statuas senatus deiecit, et honores
ei antea decretos rescidit, decreuitque ne quis unquam
Antoniae gentis Marci praenomen ferret. lta fatum
finem poenaram, quas Antonius luit, in Ciceronis domum intulit.
| [49] XLIX. Lorsque cette tête et ces mains furent portées à Rome, Antoine, qui tenait les comices
pour l'élection des magistrats, dit tout haut en les voyant : Voilà les proscriptions finies.
Il les fit attacher à l'endroit de la tribune qu'on appelle les Rostres : spectacle horrible pour les
Romains, qui croyaient avoir devant les yeux, non le visage de Cicéron, mais l'image même de
l'âme d'Antoine. Cependant, au milieu de tant de cruautés, il fit un acte de justice, en livrant
Philologus à Pomponia, femme de Quintus. Cette femme, se voyant maîtresse du corps de ce
traître, outre plusieurs supplices affreux qu'elle lui fit souffrir, le força de se couper lui-même
peu à peu les chairs, de les faire rôtir, et de les manger ensuite. C'est du moins le récit de quelques
historiens ; mais Tiron, l'affranchi de Cicéron, ne parle pas même de la trahison de Philologus.
J'ai entendu dire que plusieurs années après, César étant un jour entré dans l'appartement d'un
de ses neveux, ce jeune homme, qui tenait dans ses mains un ouvrage de Cicéron, surpris de voir
son oncle, cacha le livre sous sa robe. César, qui s'en aperçut, prit le livre, en lut debout une
grande partie, et le rendit à ce jeune homme, en lui disant : «C'était un savant homme,
mon fils; oui, un savant homme, et qui aimait bien sa patrie.» César, ayant bientôt après entièrement
défait Antoine, prit pour collègue au consulat le fils de Cicéron. Ce fut cette même année que,
par ordre du sénat, les statues d'Antoine furent abattues, les honneurs dont il avait joui
révoqués ; et il fut défendu, par un décret public, que personne de cette famille portât le prénom de
Marcus. C'est ainsi que la vengeance divine réserva à la famille de Cicéron la dernière punition
d'Antoine.
|