[44] Ἐκ δὲ τούτου Φίλιππος ὁ τὴν μητέρα τοῦ νέου Καίσαρος
ἔχων καὶ Μάρκελλος ὁ τὴν ἀδελφὴν ἀφικόμενοι
μετὰ τοῦ νεανίσκου πρὸς τὸν Κικέρωνα συνέθεντο, Κικέρωνα
μὲν ἐκείνῳ τὴν ἀπὸ τοῦ λόγου καὶ τῆς πολιτείας
δύναμιν ἔν τε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ παρέχειν, ἐκεῖνον δὲ
Κικέρωνι τὴν ἀπὸ τῶν χρημάτων καὶ τῶν ὅπλων ἀσφάλειαν.
ἤδη γὰρ οὐκ ὀλίγους τῶν ὑπὸ Καίσαρι στρατευσαμένων
περὶ αὑτὸν εἶχε τὸ μειράκιον. ἐδόκει δὲ καὶ μείζων
τις αἰτία γεγονέναι τοῦ τὸν Κικέρωνα δέξασθαι προθύμως
τὴν Καίσαρος φιλίαν. ἔτι γὰρ ὡς ἔοικε Πομπηίου
ζῶντος καὶ Καίσαρος, ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁ Κικέρων
καλεῖν τινα τοὺς τῶν συγκλητικῶν παῖδας εἰς τὸ Καπιτώλιον,
ὡς μέλλοντος ἐξ αὐτῶν ἕνα τοῦ Διὸς ἀποδεικνύναι
τῆς Ῥώμης ἡγεμόνα? τοὺς δὲ πολίτας ὑπὸ σπουδῆς
θέοντας ἵστασθαι περὶ τὸν νεών, καὶ τοὺς παῖδας ἐν ταῖς
περιπορφύροις καθέζεσθαι σιωπὴν ἔχοντας. ἐξαίφνης δὲ
τῶν θυρῶν ἀνοιχθεισῶν, καθ´ ἕνα τῶν παίδων ἀνιστάμενον
κύκλῳ περὶ τὸν θεὸν παραπορεύεσθαι, τὸν δὲ πάντας
ἐπισκοπεῖν καὶ ἀποπέμπειν ἀχθομένους. ὡς δ´ οὗτος
ἦν προσιὼν κατ´ αὐτόν, ἐκτεῖναι τὴν δεξιὰν καὶ εἰπεῖν „ὦ
Ῥωμαῖοι, πέρας ὑμῖν ἐμφυλίων πολέμων οὗτος ἡγεμὼν
γενόμενος“. τοιοῦτό φασιν ἐνύπνιον ἰδόντα τὸν Κικέρωνα,
τὴν μὲν ἰδέαν τοῦ παιδὸς ἐκμεμάχθαι καὶ κατέχειν ἐναργῶς,
αὐτὸν δ´ οὐκ ἐπίστασθαι. μεθ´ ἡμέραν δὲ καταβαίνοντος
εἰς τὸ πεδίον τὸ Ἄρειον αὐτοῦ, τοὺς παῖδας ἤδη
γεγυμνασμένους ἀπέρχεσθαι, κἀκεῖνον ὀφθῆναι τῷ Κικέρωνι
πρῶτον οἷος ὤφθη καθ´ ὕπνον? ἐκπλαγέντα δὲ πυνθάνεσθαι
τίνων εἴη γονέων. ἦν δὲ πατρὸς μὲν Ὀκταουΐου
τῶν οὐκ ἄγαν ἐπιφανῶν, Ἀττίας δὲ μητρός, ἀδελφιδῆς
Καίσαρος. ὅθεν Καῖσαρ αὐτῷ παῖδας οὐκ ἔχων ἰδίους καὶ
τὴν οὐσίαν ἑαυτοῦ καὶ τὸν οἶκον ἐν ταῖς διαθήκαις ἔδωκεν.
ἐκ τούτου φασὶ τὸν Κικέρωνα τῷ παιδὶ κατὰ τὰς ἀπαντήσεις
ἐντυγχάνειν ἐπιμελῶς, κἀκεῖνον οἰκείως δέχεσθαι τὰς
φιλοφροσύνας? καὶ γὰρ ἐκ τύχης αὐτῷ γεγονέναι συμβεβήκει
Κικέρωνος ὑπατεύοντος.
| [44] XLIV. Eo tempore Philippus, qui matrem adolescentis in
matrimonio habebat, et Marcellus, sororis maritus, adolescentem
Caesarem ad Ciceronem adduxerunt, pactique sunt
ut ei Cicero suam in dicendo et republica potentiam in senatu
et apud populum accommodaret, uicissimque Caesar opibus
eum suis et armis (multos enim iam tum adolescens milites
Caesarianos secum habebat) tutum praestaret. Videbatur
autem maior quaedam causa fuisse cur tam cupide
Cicero amicitiam Caesaris amplexus sit. Nam Pompeio adhuc
et Iulio uiuentibus per quietem imaginatus esse fertur,
uocare quendam patricios pueros in Capitolium, ex quibus
Iuppiter unum ducem Romae deligeret, accurrisse autem
ciues certatim et templum circumstetisse, puerosque
praetextatos tacite assedisse. Tum subito foribus apertis
pueros surrexisse, et in orbem circum deum obiuisse,
eumque omnes inspexisse, aegreque ferentes dimisisse. Ut
uero accessit Octauius, tum deum manum ad eum protendisse,
ac dixisse : Hic, o Romani, dux uester factus finem
ciuilibus bellis imponet. Ex hac somnii specie pueri eius
effigiem animo comprehensam fertur retinuisse Cicero, quum
ipsum non nosset. Postridie quum in campum Martium
escendisset, ac pueri iam ab exercitationibus discederent,
primum omnium eum Ciceroni uisum eadem qua in somnis
forma, itaque eum admiratione perculsum, quaesiuisse
quinam parentes eius essent. Erat autem filius Octauii,
uiri non plane illustris, et Attiae sorore Caesaris natae. Itaque
Caesar eum, quod liberos non habebat, testamento haeredem
instituit et sibi filium adoptauit. Atque exinde
Ciceronem aiunt, quoties occurrisset Octauio puero, accurate
cum eo collocutum et puerum hoc eius studium amice
probasse; ita autem fortuna tulerat, ut Cicerone consule nasceretur.
| [44] XLIV. Philippe, qui avait épousé la mère du jeune César, et Marcellus, le mari de sa soeur,
allèrent avec lui chez Cicéron, et tous ensemble ils convinrent que Cicéron appuierait le jeune César
de son éloquence et de son crédit dans le sénat et auprès du peuple, et que le jeune César emploierait
son argent et ses armes à protéger Cicéron contre ses ennemis; car il avait déjà auprès de lui un
grand nombre de ces soldats qui avaient servi sous le dictateur.
Maisil paraît que Cicéron fut déterminé par un motif encore plus fort à recevoir avec plaisir les offres
d'amitié de ce jeune homme. César et Pompée vivaient encore, lorsque Cicéron eut un songe dans
lequel il crut avoir appelé au Capitole les enfants de quelques sénateurs, parce que Jupiter devait
déclarer l'un d'entre eux souverain de Rome. Tous les citoyens étaient accourus en foule et environnaient
le temple. Ces enfants, vêtus de robes bordées de pourpre, étaient assis au dehors, dans un profond
silence : tout à coup les portes s'étant ouvertes, ils s'étaient levés, et, entrant dans le temple, ils avaient
passé, chacun à son rang, devant le dieu, qui , après les avoir considérés attentivement, les avait renvoyés
tous fort affligés : mais quand le jeune César s'approcha, Jupiter étendit sa main vers lui : «Romains, dit-il,
voilà le chef qui terminera vos guerres civiles.» Ce songe imprima si vivement dans l'esprit de Cicéron
l'image de ce jeune homme, qu'elle y resta toujours empreinte. Il ne le connaissait pas, mais le lendemain
il descendit au Champ de Mars, à l'heure où les enfants revenaient de leurs exercices; le premier qui s'offrit
à lui fut le jeune César, tel qu'il l'avait vu dans le songe. Frappé de cette rencontre, il lui demanda
le nom de ses parents. Son père s'appelait Octavius, homme d'une naissance peu illustre; sa mère
Attis était nièce de César, lequel, n'ayant point d'enfants, l'avait, par sou testament, institué néritier de
sa maison et de ses biens. On dit que, depuis cette aventure, Cicéron ne rencontrait jamais cet enfant sans
lui parler avec amitié, et lui faire des caresses que le jeune César recevait avec plaisir; d'ailleurs le hasard
avait fait qu'il était né sous le consulat de Cicéron.
|