| [31] Οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ Κικέρωνι πρῶτον μὲν ὀλίγου δεῖν
 σύμπαν τὸ τῶν ἱππικῶν πλῆθος συμμετέβαλε τὴν ἐσθῆτα,
 καὶ δισμυρίων οὐκ ἐλάττους νέων παρηκολούθουν κομῶντες
 καὶ συνικετεύοντες? ἔπειτα τῆς βουλῆς συνελθούσης,
 ὅπως ψηφίσαιτο τὸν δῆμον ὡς ἐπὶ πένθει συμμεταβαλεῖν
 τὰ ἱμάτια, καὶ τῶν ὑπάτων ἐναντιωθέντων, Κλωδίου
 δὲ σιδηροφορουμένου περὶ τὸ βουλευτήριον, ἐξέδραμον
 οὐκ ὀλίγοι τῶν συγκλητικῶν καταρρηγνύμενοι τοὺς χιτῶνας
 καὶ βοῶντες. ὡς δ´ ἦν οὔτ´ οἶκτος οὔτε τις αἰδὼς πρὸς τὴν
 ὄψιν, ἀλλ´ ἔδει τὸν Κικέρωνα φεύγειν ἢ βίᾳ καὶ σιδήρῳ διακριθῆναι
 πρὸς τὸν Κλώδιον, ἐδεῖτο Πομπηίου βοηθεῖν, ἐπίτηδες
 ἐκποδὼν γεγονότος καὶ διατρίβοντος ἐν ἀγροῖς περὶ τὸ
 Ἀλβανόν, καὶ πρῶτον μὲν ἔπεμψε Πείσωνα τὸν γαμβρὸν δεησόμενον,
 ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἀνέβη. πυθόμενος δ´ ὁ Πομπήιος
 οὐχ ὑπέμεινεν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν—δεινὴ γὰρ αὐτὸν αἰδὼς εἶχε
 πρὸς τὸν ἄνδρα, μεγάλους ἠγωνισμένον ἀγῶνας ὑπὲρ αὐτοῦ
 καὶ πολλὰ πρὸς χάριν ἐκείνῳ πεπολιτευμένον—, ἀλλὰ
 Καίσαρι γαμβρὸς ὢν δεομένῳ προὔδωκε τὰς παλαιὰς χάριτας,
 καὶ κατὰ θύρας ἄλλας ὑπεξελθὼν ἀπεδίδρασκε τὴν
 ἔντευξιν. οὕτω δὴ προδοθεὶς ὁ Κικέρων ὑπ´ αὐτοῦ καὶ
 γεγονὼς ἔρημος, ἐπὶ τοὺς ὑπάτους κατέφυγε. καὶ Γαβίνιος
 μὲν ἦν χαλεπὸς ἀεί, Πείσων δὲ διελέχθη πρᾳότερον
 αὐτῷ, παραινῶν ἐκστῆναι καὶ ὑποχωρῆσαι τῇ τοῦ Κλωδίου
 ῥύμῃ, καὶ τὴν μεταβολὴν τῶν καιρῶν ἐνεγκεῖν, καὶ
 γενέσθαι πάλιν σωτῆρα τῆς πατρίδος, ἐν στάσεσι καὶ
 κακοῖς δι´ ἐκεῖνον οὔσης. τοιαύτης τυχὼν ἀποκρίσεως ὁ
 Κικέρων ἐβουλεύετο σὺν τοῖς φίλοις, καὶ Λεύκολλος μὲν
 ἐκέλευε μένειν ὡς περιεσόμενον, ἄλλοι δὲ φεύγειν, ὡς
 ταχὺ τοῦ δήμου ποθήσοντος αὐτόν, ὅταν ἐμπλησθῇ τῆς
 Κλωδίου μανίας καὶ ἀπονοίας. ταῦτ´ ἔδοξε Κικέρωνι, καὶ
 τὸ μὲν ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς, ὃ πολὺν χρόνον ἔχων ἐπὶ τῆς
 οἰκίας ἱδρυμένον ἐτίμα διαφερόντως, εἰς Καπιτώλιον κομίσας
 ἀνέθηκεν, ἐπιγράψας „Ἀθηνᾷ Ῥώμης φύλακι“, πομποὺς
 δὲ παρὰ τῶν φίλων λαβών, περὶ μέσας νύκτας ὑπεξῆλθε
 τῆς πόλεως καὶ πεζῇ διὰ Λευκανίας ἐπορεύετο,
 λαβέσθαι Σικελίας βουλόμενος.
 | [31] XXXI. Enimuero Ciceroni primum uniuersus fere equestris 
 
ordo uestem una mutans, et haud pauciores uiginti 
 
millibus iuuenes promissis crinibus ei in deprecando aderant. 
 
Deinde quum senatus conuenisset, ut populum ueluti in 
 
publico luctu squalidum amictum sumere senatusconsulto 
 
iuberet, eique rei consules repugnarent, Clodius autem 
 
cum armatis ante curiam oberraret : haud pauci senatores 
 
foras excurrerunt, uestes dilacerantes suas et uociferantes. 
 
Qui aspectus quum nullam misericordiam, nullam uerecundiam 
 
moueret, Cicero quum aut exsulandum sibi, aut rem 
 
ui et ferro decernendam sentiret, coactus est Pompeii implorare 
 
auxilium, qui tum dedita ad hoc opera se in agros 
 
apud Albanum subduxerat. Ad hunc primo Pisonem 
 
generum snum misit, deinde ipso adiit. Pompeius ut de 
 
aduentu eius cognouit, in conspectum uenire non sustinuit, 
 
uerecundia eius uiri perculsus, qui pro ipso grauia sustinuisset 
 
certamina et in ipsius gratiam multa egisset, sed
 
tum Caesare socero ita uolente prodito officio referendae
 
gratiae eum destituit , ac per aliud ostium elapsus congressum 
 
eius euitauit. Ita proditus desertusque Cicero ad 
 
consules confugit, quorum Gabinius semper se difficilem 
 
praebuit, Piso autem humanius collocutus, suasit ut cederet 
 
impetuique Clodiano se subduceret, mutationem
 
temporum aequo animo ferret, rursusque patriam seditionibus 
 
et malis ipsius causa obiectam seruaret. Hoc responso accepto, 
 
cum amicis deliberauit; ex his Lucullus manere iubebat, 
 
ut uictoria potiturum; alii fugere, mox enim populum furore 
 
et uecordia Clodii saturatum, desiderio ipsius captum iri. 
 
Horum sententia approbata, Cicero signum Mineruae, quod diu 
 
domi dedicatum habuerat atque coluerat, in Capitolium portauit,
 
ibique dedicauit, hac inscriptione, MINERVAE URBIS CCSTOnu. Deinde 
 
comitibus ab amicis acceptis, circa medium noctem urbe 
 
exiit ac per Lucaniam pedestri itinere contendit, Siciliam petens.
 
 | [31] XXXI. L'ordre presque entier des chevaliers romains prit, comme lui, l'habit de deuil; et plus 
de vingt mille jeunes gens l'accompagnaient, les cheveux négligés, et sollicitaient le peuple en sa 
faveur. Le sénat s'assembla pour décréter que le peuple changerait de robe, comme dans un deuil 
public; mais les consuls s'opposèrent à ce décret; et Clodius étant venu assiéger le lieu du conseil 
avec ses satellites armés, la plupart des sénateurs sortirent en poussant de grands cris, et déchirant 
leurs robes. Un spectacle si triste n'excitant ni la compassion ni la honte de ces scélérats, il fallait 
ou que Cicéron sortît de Rome, ou qu'il en vînt aux mains avec Clodius. Il implora le secours de 
Pompée, qui s'était éloigné à dessein, et se tenait à la campagne, dans sa maison d'Albe. Après lui 
avoir envoyé d'abord Pison, son gendre, Cicéron y alla lui-même. Mais, prévenu de son arrivée, 
Pompée n'osa soutenir sa vue. Il aurait eu trop de honte de voir, dans cet état d'humiliation, un 
homme qui avait livré pour lui de si grands combats, qui, dans son administration publique, lui 
avait rendu les services les plus importants; mais, devenu le gendre de César, il sacrifiait à son 
beau-père une ancienne reconnaissance; et étant sorti par une porte de derrière, il évita cette entrevue.
Cicéron, trahi par Pompée et abandonné de tout le monde, eut enfin recours aux consuls. 
Gabinius le traita toujours avec beaucoup de dureté; mais Pison, lui parlant avec douceur, lui 
conseilla de se retirer, de céder pour quelque temps à la fougue de Clodius, de supporter patiemment
ce revers de fortune, et d'être une seconde fois le sauveur de sa patrie, qui se trouvait, à son occasion, 
agitée de séditions et menacée des plus grands maux. Cicéron délibéra sur cette réponse 
avec ses amis. Lucullus fut d'avis qu'il restât , l'assurant qu'il triompherait de ses ennemis; mais 
tous les autres lui conseillèrent de s'exiler lui-même pour un temps, persuadés que le peuple, 
quand il serait las des folies et des fureurs dé Clodius, ne tarderait pas à le regretter. Cicéron prit 
ce dernier parti : il avait depuis longtemps dans sa maison une statue de Minerve, qu'il honorait 
singulièrement; il la prit, la porta dans le Capitole, où il la consacra, après y avoir mis cette
inscription : A MINERVE, PROTECTRICE DE ROME. Il se fit escorter par les gens de quelques-uns 
de ses amis, et prit à pied le chemin de la Lucanie, pour se rendre de là en Sicile.
 |