[11] Οὐ μὴν ἀλλὰ βουλόμενος ὁ Κατιλίνας ἰσχυρόν τι προκαταλαβεῖν
ὁρμητήριον, ὑπατείαν μετῄει, καὶ λαμπρὸς ἦν
ταῖς ἐλπίσιν ὡς Γαΐῳ Ἀντωνίῳ συνυπατεύσων, ἀνδρὶ καθ´
αὑτὸν μὲν οὔτε πρὸς τὸ βέλτιον οὔτε πρὸς τὸ χεῖρον ἡγεμονικῷ,
προσθήκῃ δ´ ἄγοντος ἑτέρου δυνάμεως ἐσομένῳ.
ταῦτα δὴ τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν οἱ πλεῖστοι
προαισθόμενοι, τὸν Κικέρωνα προῆγον ἐπὶ τὴν ὑπατείαν,
καὶ τοῦ δήμου δεξαμένου προθύμως, ὁ μὲν Κατιλίνας ἐξέπεσε,
Κικέρων δὲ καὶ Γάιος Ἀντώνιος ᾑρέθησαν. καίτοι
τῶν μετιόντων ὁ Κικέρων μόνος ἦν ἐξ ἱππικοῦ πατρός, οὐ
βουλευτοῦ, γεγονώς.
| [11] XI. Verum enimuero Catilina ut ualidam aliquam arcem
praeoccuparet, consulatum ambiebat, magnaque in spe
erat, se cum C- Antonio consulem designatum iri uiro qui
se ipse neutram in partem ducem praeberet, sed ducem
nactus, facile sequeretur eiusque potentiam augeret. Haec
quum praestantissimi ciuium praesensissent, Ciceronem ad
consulatum petendum produxerunt; isque a populo magno
fauore exceptus est et repulso Catilina cum C- Antonio consul
designatus, quanquam solus inter competitores non patricio,
sed equestri patre natus esset.
| [11] XI. Catilina, afin de s'entourer d'un rempart bien plus fort, se mit sur
les rangs pour le consulat. Il fondait ses plus grandes espérances sur
le collègue qu'il se flattait d'avoir : c'était Caïus Antonius, homme
également incapable par lui-même d'être le chef d'aucun parti bon ou
mauvais, mais qui pouvait augmenter beaucoup la puissance de celui
qui serait à la tête de l'entreprise. Le plus grand nombre des citoyens
honnêtes, voyant tout le danger qui menaçait la république, portèrent
Cicéron au consulat; et le peuple les ayant secondés avec ardeur,
Catilina fut rejeté, et Cicéron nommé consul avec Antoine, quoique,
de tous les candidats, Cicéron fût le seul né d'un père qui n'était que
simple chevalier, et n'avait pas le rang de sénateur.
|