| [11] Οὐ μὴν ἀλλὰ βουλόμενος ὁ Κατιλίνας ἰσχυρόν τι προκαταλαβεῖν
 ὁρμητήριον, ὑπατείαν μετῄει, καὶ λαμπρὸς ἦν
 ταῖς ἐλπίσιν ὡς Γαΐῳ Ἀντωνίῳ συνυπατεύσων, ἀνδρὶ καθ´
 αὑτὸν μὲν οὔτε πρὸς τὸ βέλτιον οὔτε πρὸς τὸ χεῖρον ἡγεμονικῷ,
 προσθήκῃ δ´ ἄγοντος ἑτέρου δυνάμεως ἐσομένῳ.
 ταῦτα δὴ τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν οἱ πλεῖστοι
 προαισθόμενοι, τὸν Κικέρωνα προῆγον ἐπὶ τὴν ὑπατείαν,
 καὶ τοῦ δήμου δεξαμένου προθύμως, ὁ μὲν Κατιλίνας ἐξέπεσε,
 Κικέρων δὲ καὶ Γάιος Ἀντώνιος ᾑρέθησαν. καίτοι
 τῶν μετιόντων ὁ Κικέρων μόνος ἦν ἐξ ἱππικοῦ πατρός, οὐ
 βουλευτοῦ, γεγονώς.
 | [11] XI. Verum enimuero Catilina ut ualidam aliquam arcem 
 
praeoccuparet, consulatum ambiebat, magnaque in spe 
 
erat, se cum C- Antonio consulem designatum iri uiro qui 
 
se ipse neutram in partem ducem praeberet, sed ducem 
 
nactus, facile sequeretur eiusque potentiam augeret. Haec
 
quum praestantissimi ciuium praesensissent, Ciceronem ad
 
consulatum petendum produxerunt; isque a populo magno 
 
fauore exceptus est et repulso Catilina cum C- Antonio consul 
 
designatus, quanquam solus inter competitores non patricio, 
 
sed equestri patre natus esset.
 
 | [11] XI. Catilina, afin de s'entourer d'un rempart bien plus fort, se mit sur 
les rangs pour le consulat. Il fondait ses plus grandes espérances sur 
le collègue qu'il se flattait d'avoir : c'était Caïus Antonius, homme 
également incapable par lui-même d'être le chef d'aucun parti bon ou 
mauvais, mais qui pouvait augmenter beaucoup la puissance de celui 
qui serait à la tête de l'entreprise. Le plus grand nombre des citoyens 
honnêtes, voyant tout le danger qui menaçait la république, portèrent 
Cicéron au consulat; et le peuple les ayant secondés avec ardeur, 
Catilina fut rejeté, et Cicéron nommé consul avec Antoine, quoique, 
de tous les candidats, Cicéron fût le seul né d'un père qui n'était que 
simple chevalier, et n'avait pas le rang de sénateur.
 |