| Texte grec :
 
 
  
  
   | [184] (184a) ἡμέτερος νόμος εὖ καὶ καλῶς βασανίζειν, καὶ τοῖς μὲν 
 χαρίσασθαι, τοὺς δὲ διαφεύγειν. διὰ ταῦτα οὖν τοῖς μὲν διώκειν παρακελεύεται, 
 τοῖς δὲ φεύγειν, ἀγωνοθετῶν καὶ βασανίζων, ποτέρων ποτέ ἐστιν ὁ ἐρῶν καὶ 
 ποτέρων ὁ ἐρώμενος. Οὕτω δὴ ὑπὸ ταύτης τῆς αἰτίας πρῶτον μὲν τὸ ἁλίσκεσθαι 
 ταχὺ αἰσχρὸν νενόμισται, ἵνα χρόνος ἐγγένηται, ὃς δὴ δοκεῖ τὰ πολλὰ καλῶς 
 βασανίζειν· ἔπειτα τὸ ὑπὸ χρημάτων καὶ ὑπὸ πολιτικῶν δυνάμεων ἁλῶναι 
 αἰσχρόν, (184b) ἐάν τε κακῶς πάσχων πτήξῃ καὶ μὴ καρτερήσῃ, ἄν τ᾽ 
 εὐεργετούμενος εἰς χρήματα ἢ εἰς διαπράξεις πολιτικὰς μὴ καταφρονήσῃ· οὐδὲν 
 γὰρ δοκεῖ τούτων οὔτε βέβαιον οὔτε μόνιμον εἶναι, χωρὶς τοῦ μηδὲ πεφυκέναι 
 ἀπ᾽ αὐτῶν γενναίαν φιλίαν. μία δὴ λείπεται τῷ ἡμετέρῳ νόμῳ ὁδός, εἰ μέλλει 
 καλῶς χαριεῖσθαι ἐραστῇ παιδικά. Ἔστι γὰρ ἡμῖν νόμος, ὥσπερ ἐπὶ τοῖς ἐρασταῖς 
 ἦν δουλεύειν ἐθέλοντας (184c) ἡντινοῦν δουλείαν παιδικοῖς μὴ κολακείαν εἶναι 
 μηδὲ ἐπονείδιστον, οὕτω δὴ καὶ ἄλλη μία μόνη δουλεία ἑκούσιος λείπεται οὐκ 
 ἐπονείδιστος· αὕτη δ᾽ ἐστὶν ἡ περὶ τὴν ἀρετήν.
 XI. Νενόμισται γὰρ δὴ ἡμῖν, ἐάν τις ἐθέλῃ τινὰ θεραπεύειν ἡγούμενος δι᾽ ἐκεῖνον 
 ἀμείνων ἔσεσθαι ἢ κατὰ σοφίαν τινὰ ἢ κατὰ ἄλλο ὁτιοῦν μέρος ἀρετῆς, αὕτη αὖ 
 ἡ ἐθελοδουλεία οὐκ αἰσχρὰ εἶναι οὐδὲ κολακεία. δεῖ δὴ τὼ νόμω τούτω 
 ξυμβαλεῖν εἰς ταὐτό, τόν τε περὶ τὴν παιδεραστίαν καὶ (184d) τὸν περὶ τὴν 
 φιλοσοφίαν τε καὶ τὴν ἄλλην ἀρετήν, εἰ μέλλει ξυμβῆναι καλὸν γενέσθαι τὸ 
 ἐραστῇ παιδικὰ χαρίσασθαι. ὅταν γὰρ εἰς τὸ αὐτὸ ἔλθωσιν ἐραστής τε καὶ 
 παιδικά, νόμον ἔχων ἑκάτερος, ὁ μὲν χαρισαμένοις παιδικοῖς ὑπηρετῶν ὁτιοῦν 
 δικαίως ἂν ὑπηρετεῖν, ὁ δὲ τῷ ποιοῦντι αὐτὸν σοφόν τε καὶ ἀγαθὸν δικαίως αὖ 
 ὁτιοῦν ἂν ὑπουργεῖν <ὑπουργῶν>, καὶ ὁ μὲν δυνάμενος εἰς φρόνησιν καὶ τὴν 
 (184e) ἄλλην ἀρετὴν ξυμβάλλεσθαι, ὁ δὲ δεόμενος εἰς παίδευσιν καὶ τὴν ἄλλην 
 σοφίαν κτᾶσθαι, τότε δὴ τούτων ξυνιόντων εἰς ταὐτὸν τῶν νόμων μοναχοῦ 
 ἐνταῦθα ξυμπίπτει τὸ καλὸν εἶναι παιδικὰ ἐραστῇ χαρίσασθαι, ἄλλοθι δὲ 
 οὐδαμοῦ. ἐπὶ τούτῳ καὶ ἐξαπατηθῆναι οὐδὲν αἰσχρόν· ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις πᾶσι καὶ 
 ἐξαπατωμένῳ αἰσχύνην φέρει καὶ μή. εἰ γάρ τις |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [184] L'opinion parmi nous veut qu'on soumette les 
amants à une épreuve exacte et honnête, qu'on cède aux 
uns, qu'on fuie les autres; aussi encourage-t-elle à la 
fois l'amant à poursuivre et l'aimé à fuir; elle examine, 
elle éprouve à quelle espèce appartient l'amant, à quelle 
espèce l'aimé. C'est pour cette raison qu'elle attache de 
la honte à se rendre vite : elle veut qu'on prenne du 
temps; car l'épreuve du temps est généralement sûre. Il 
n'est pas beau non plus de céder au prestige des 
richesses et du pouvoir, soit qu'on tremble devant la 
persécution et qu'on n'ose y résister, soit qu'on ne 
sache pas s'élever au-dessus des séductions de l'argent 
et des emplois; car rien de tout cela ne paraît ni ferme ni 
stable, outre qu'une amitié généreuse ne saurait en 
sortir. Il ne reste donc, étant donné l'esprit de nos 
moeurs, qu'une seule manière honnête pour l'aimé de 
complaire à l'amant; car de même qu'il n'y a, nous 
l'avons dit, ni bassesse ni honte dans la servitude 
volontaire, si complète soit-elle, de l'amant envers 
l'aimé, ainsi n'y a-t-il aussi qu'une autre servitude 
volontaire qui échappe au blâme : c'est la servitude où 
l'on s'engage pour la vertu.
- C'est une opinion qui fait loi chez nous que,
si quelqu'un se résout à en servir un autre, parce qu'il 
espère, grâce à lui, faire des progrès dans la sagesse ou 
dans toute autre partie de la vertu, cet esclavage volontaire 
ne comporte non plus ni honte ni bassesse. Il faut 
que ces deux lois concourent au même but, et celle qui 
concerne l'amour des garçons, et celle qui concerne la 
philosophie et les autres parties de la vertu, si l'on veut 
qu'il soit beau d'accorder ses faveurs à un amant; car 
lorsque l'amant et l'aimé s'accordent à prendre pour 
loi, l'un, de rendre au bien-aimé complaisant tous les 
services compatibles avec la justice, l'autre, d'avoir 
toutes les complaisances compatibles avec la justice 
pour celui qui le rend sage et bon, l'un pouvant 
contribuer à donner la sagesse et toutes les autres 
vertus, l'autre cherchant la science et la sagesse; quand 
donc cet accord se rencontre, alors seulement il est 
honnête de se donner à un amant; autrement, non pas. 
Alors il n'y a pas de honte même à être trompé, tandis 
qu'en tout autre cas, trompé ou non, on se déshonore. |  |