Texte grec : 
  
 
  
   | [211] (211a) ἀεὶ ὂν καὶ οὔτε 
 γιγνόμενον οὔτε ἀπολλύμενον, οὔτε αὐξανόμενον οὔτε φθίνον, ἔπειτα οὐ τῇ μὲν 
 καλόν, τῇ δ᾽ αἰσχρόν, οὐδὲ τοτὲ μέν, τοτὲ δὲ οὔ, οὐδὲ πρὸς μὲν τὸ καλόν, πρὸς δὲ 
 τὸ αἰσχρόν. οὐδ᾽ ἔνθα μὲν καλόν, ἔνθα δὲ αἰσχρόν, ὡς τισὶ μὲν ὂν καλόν, τισὶ δὲ 
 αἰσχρόν· οὐδ᾽ αὖ φαντασθήσεται αὐτῷ τὸ καλὸν οἷον πρόσωπόν τι οὐδὲ χεῖρες 
 οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν σῶμα μετέχει, οὐδέ τις λόγος οὐδέ τις ἐπιστήμη, οὐδέ που ὂν 
 ἐν ἑτέρῳ τινι, οἷον ἐν ζῴῳ ἢ ἐν γῇ ἢ ἐν οὐρανῷ (211b) ἢ ἔν τῳ ἄλλῳ, ἀλλ᾽ αὐτὸ 
 καθ᾽ αὑτὸ μεθ᾽ αὑτοῦ μονοειδὲς ἀεὶ ὄν, τὰ δὲ ἄλλα πάντα καλὰ ἐκείνου 
 μετέχοντα τρόπον τινὰ τοιοῦτον, οἷον γιγνομένων τε τῶν ἄλλων καὶ 
 ἀπολλυμένων μηδὲν ἐκεῖνο μήτε τι πλέον μήτε ἔλαττον γίγνεσθαι μηδὲ πάσχειν 
 μηδέν, ὅταν δή τις ἀπὸ τῶνδε διὰ τὸ ὀρθῶς παιδεραστεῖν ἐπανιὼν ἐκεῖνο τὸ 
 καλὸν ἄρχηται καθορᾶν, σχεδὸν ἄν τι ἅπτοιτο τοῦ τέλους. τοῦτο γὰρ δή ἐστι τὸ 
 ὀρθῶς ἐπὶ (211c) τὰ ἐρωτικὰ ἰέναι ἢ ὑπ᾽ ἄλλου ἄγεσθαι, ἀρχόμενον ἀπὸ τῶνδε 
 τῶν καλῶν ἐκείνου ἕνεκα τοῦ καλοῦ ἀεὶ ἐπανιέναι, ὥσπερ ἐπαναβαθμοῖς 
 χρώμενον, ἀπὸ ἑνὸς ἐπὶ δύο καὶ ἀπὸ δυοῖν ἐπὶ πάντα τὰ καλὰ σώματα, καὶ ἀπὸ 
 τῶν καλῶν σωμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ ἀπὸ τῶν καλῶν 
 ἐπιτηδευμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ μαθήματα, καὶ ἀπὸ τῶν μαθημάτων ἐπ᾽ ἐκεῖνο τὸ 
 μάθημα τελευτῆσῃ, ὅ ἐστιν οὐκ ἄλλου ἢ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ καλοῦ μάθημα, καὶ 
 γνῷ αὐτὸ τελευτῶν ὃ ἔστι (211d) καλόν. ἐνταῦθα τοῦ βίου, ὦ φίλε Σώκρατες, ἔφη 
 ἡ Μαντινικὴ ξένη, εἴπερ που ἄλλοθι, βιωτὸν ἀνθρώπῳ, θεωμένῳ αὐτὸ τὸ καλόν. 
 ὃ ἐάν ποτε ἴδῃς, οὐ κατὰ χρυσίον τε καὶ ἐσθῆτα καὶ τοὺς καλοὺς παῖδάς τε καὶ 
 νεανίσκους δόξει σοι εἶναι, οὓς νῦν ὁρῶν ἐκπέπληξαι καὶ ἕτοιμος εἶ καὶ σὺ καὶ 
 ἄλλοι πολλοί, ὁρῶντες τὰ παιδικὰ καὶ ξυνόντες ἀεὶ αὐτοῖς, εἴ πως οἷόν τ᾽ ἦν, μήτ᾽ 
 ἐσθίειν μήτε πίνειν, ἀλλὰ θεᾶσθαι μόνον καὶ συνεῖναι. τί δῆτα, ἔφη, οἰόμεθα, εἴ 
 τῳ γένοιτο (211e) αὐτὸ τὸ καλὸν ἰδεῖν εἰλικρινές, καθαρόν, ἄμικτον, ἀλλὰ μὴ 
 ἀνάπλεων σαρκῶν τε ἀνθρωπίνων καὶ χρωμάτων καὶ ἄλλης πολλῆς φλυαρίας 
 θνητῆς, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ θεῖον καλὸν δύναιτο μονοειδὲς κατιδεῖν; ἆρ᾽ οἴει, ἔφη, 
 φαῦλον βίον 
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [211] beauté éternelle qui ne connaît ni la naissance ni la mort, 
qui ne souffre ni accroissement ni diminution, beauté qui n'est 
point belle par un côté, laide par un autre, belle en un temps, 
laide en un autre, belle sous un rapport, laide sous un 
autre, belle en tel lieu, laide en tel autre, belle pour 
ceux-ci, laide pour ceux-là; beauté qui ne se présentera 
pas à ses yeux comme un visage, ni comme des mains, 
ni comme une forme corporelle, ni comme un raisonnement, 
ni comme une science, ni comme une chose qui 
existe en autrui, par exemple dans un animal, dans la 
terre, dans le ciel ou dans telle autre chose; beauté qui, 
au contraire, existe en elle-même et par elle-même, 
simple et éternelle, de laquelle participent toutes les 
autres belles choses, de telle manière que leur naissance 
ou leur mort ne lui apporte ni augmentation, ni amoindrissement, 
ni altération d'aucune sorte. Quand on s'est 
élevé des choses sensibles par un amour bien entendu 
des jeunes gens jusqu'à cette beauté et qu'on commence 
à l'apercevoir, on est bien près de toucher au but; car la 
vraie voie de l'amour, qu'on s'y engage de soi-même ou 
qu'on s'y laisse conduire, c'est de partir des beautés 
sensibles et de monter sans cesse vers cette beauté 
surnaturelle en passant comme par échelons d'un beau 
corps à deux, de deux à tous, puis des beaux corps aux 
belles actions, puis des belles actions aux belles 
sciences, pour aboutir des sciences à cette science qui 
n'est autre chose que la science de la beauté absolue et 
pour connaître enfin le beau tel qu'il est en soi.
Si la vie vaut jamais la peine d'être vécue, cher 
Socrate, dit l'étrangère de Mantinée, c'est à ce moment 
où l'homme contemple la beauté en soi. Si tu la vois 
jamais, que te sembleront auprès d'elle l'or, la parure, 
les beaux enfants et les jeunes gens dont la vue te 
trouble aujourd'hui, toi et bien d'autres, à ce point que, 
pour voir vos bien-aimés et vivre avec eux sans les 
quitter, si c'était possible, vous consentiriez à vous 
priver de boire et de manger, sans autre désir que de les 
regarder et de rester à leurs côtés ? Songe donc, ajouta-t-elle, 
quel bonheur ce serait pour un homme s'il 
pouvait voir le beau lui-même, simple, pur, sans 
mélange, et contempler, au lieu d'une beauté chargée 
de chairs, de couleurs et de cent autres superfluités périssables, 
la beauté divine elle-même sous sa forme unique. 
 | 
      
  
  
 |