| Texte grec :
 
 
  
  
   | [210] (210a) μυηθείης· τὰ δὲ τέλεα καὶ ἐποπτικά, ὧν ἕνεκα καὶ ταῦτα ἔστιν, ἐάν τις ὀρθῶς 
 μετίῃ, οὐκ οἶδ᾽ εἰ οἷός τ᾽ ἂν εἴης. ἐρῶ μὲν οὖν, ἔφη, ἐγὼ καὶ προθυμίας οὐδὲν ἀπολείψω· 
 πειρῶ δὲ ἕπεσθαι, ἂν οἷός τε ᾖς. δεῖ γάρ, ἔφη, τὸν ὀρθῶς ἰόντα ἐπὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα 
 ἄρχεσθαι μὲν νέον ὄντα ἰέναι ἐπὶ τὰ καλὰ σώματα, καὶ πρῶτον μέν, ἐὰν ὀρθῶς 
 ἡγῆται ὁ ἡγούμενος, ἑνὸς αὐτὸν σώματος ἐρᾷν καὶ ἐνταῦθα γεννᾷν λόγους 
 καλούς, ἔπειτα δὲ αὐτὸν κατανοῆσαι ὅτι τὸ κάλλος (210b) τὸ ἐπὶ ὁτῳοῦν σώματι 
 τῷ ἐπὶ ἑτέρῳ σώματι ἀδελφόν ἐστι, καὶ εἰ δεῖ διώκειν τὸ ἐπ᾽ εἴδει καλόν, πολλὴ 
 ἄνοια μὴ οὐχ ἕν τε καὶ ταὐτὸν ἡγεῖσθαι τὸ ἐπὶ πᾶσιν τοῖς σώμασι κάλλος· τοῦτο 
 δ᾽ ἐννοήσαντα καταστῆναι πάντων τῶν καλῶν σωμάτων ἐραστήν, ἑνὸς δὲ τὸ 
 σφόδρα τοῦτο χαλάσαι καταφρονήσαντα καὶ σμικρὸν ἡγησάμενον· μετὰ δὲ 
 ταῦτα τὸ ἐν ταῖς ψυχαῖς κάλλος τιμιώτερον ἡγήσασθαι τοῦ ἐν τῷ σώματι, ὥστε 
 καὶ ἐὰν ἐπιεικὴς ὢν τὴν ψυχήν τις κἂν σμικρὸν ἄνθος (210c) ἔχῃ, ἐξαρκεῖν αὐτῷ 
 καὶ ἐρᾷν καὶ κήδεσθαι καὶ τίκτειν λόγους τοιούτους καὶ ζητεῖν, οἵτινες ποιήσουσι 
 βελτίους τοὺς νέους, ἵνα ἀναγκασθῇ αὖ θεάσασθαι τὸ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ 
 τοῖς νόμοις καλὸν καὶ τοῦτ᾽ ἰδεῖν ὅτι πᾶν αὐτὸ αὑτῷ ξυγγενές ἐστιν, ἵνα τὸ περὶ 
 τὸ σῶμα καλὸν σμικρόν τι ἡγήσηται εἶναι. μετὰ δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα ἐπὶ τὰς 
 ἐπιστήμας ἀγαγεῖν, ἵνα ἴδῃ αὖ ἐπιστημῶν κάλλος, καὶ βλέπων πρὸς (210d) πολὺ 
 ἤδη τὸ καλὸν μηκέτι τῷ παρ᾽ ἑνί, ὥσπερ οἰκέτης, ἀγαπῶν παιδαρίου κάλλος ἢ 
 ἀνθρώπου τινός ἢ ἐπιτηδεύματος ἑνός, δουλεύων φαῦλος ᾖ καὶ σμικρολόγος, 
 ἀλλ᾽ ἐπὶ τὸ πολὺ πέλαγος τετραμμένος τοῦ καλοῦ καὶ θεωρῶν πολλοὺς καὶ 
 καλοὺς λόγους καὶ μεγαλοπρεπεῖς τίκτῃ καὶ διανοήματα ἐν φιλοσοφίᾳ ἀφθόνῳ, 
 ἕως ἂν ἐνταῦθα ῥωσθεὶς καὶ αὐξηθεὶς κατίδῃ τινὰ ἐπιστήμην μίαν τοιαύτην, ἥ 
 ἐστι καλοῦ  (210e) τοιοῦδε. πειρῶ δέ μοι, ἔφη, τὸν νοῦν προσέχειν ὡς οἷόν τε μάλιστα. 
 XXIX. Ὃς γὰρ ἂν μέχρι ἐνταῦθα πρὸς τὰ ἐρωτικὰ παιδαγωγηθῇ, θεώμενος 
 ἐφεξῆς τε καὶ ὀρθῶς τὰ καλά, πρὸς τέλος ἤδη ἰὼν τῶν ἐρωτικῶν ἐξαίφνης 
 κατόψεταί τι θαυμαστὸν τὴν φύσιν καλόν, τοῦτο ἐκεῖνο, ὦ Σώκρατες, οὗ δὴ 
 ἕνεκεν καὶ οἱ ἔμπροσθεν πάντες πόνοι ἦσαν, πρῶτον μὲν |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [210] mais pour le dernier degré, la contemplation, qui en est 
le but, pour qui suit la bonne voie, je ne sais si ta capacité va 
jusque-là. Je vais néanmoins, dit-elle, continuer, sans
ménager mon zèle ; essaie de me suivre, si tu peux.
- Quiconque veut, dit-elle, aller à ce but par la vraie voie 
doit commencer dans sa jeunesse par rechercher les 
beaux corps. Tout d'abord, s'il est bien dirigé, il doit 
n'aimer qu'un seul corps et là enfanter de beaux discours. 
Puis il observera que la beauté d'un corps 
quelconque est soeur de la beauté d'un autre ; en effet, 
s'il convient de rechercher la beauté de la forme, il 
faudrait être bien maladroit pour ne point voir que la 
beauté de tous les corps est une et identique. Quand il 
s'est convaincu de cette vérité, il doit se faire l'amant de 
tous les beaux corps, et relâcher cet amour violent d'un 
seul, comme une chose de peu de prix, qui ne mérite 
que dédain. Il faut ensuite qu'il considère la beauté des 
âmes comme plus précieuse que celle des corps, en 
sorte qu'une belle âme, même dans un corps médiocrement 
attrayant, lui suffise pour attirer son amour et ses 
soins, lui faire enfanter de beaux discours et en chercher 
qui puissent rendre la jeunesse meilleure. Par là il 
est amené à regarder la beauté qui est dans les actions et 
dans les lois, à voir que celle-ci est pareille à elle-même 
dans tous les cas, et conséquemment à regarder la 
beauté du corps comme peu de chose. Des actions des 
hommes, il passera aux sciences et il en reconnaîtra 
aussi la beauté; ainsi arrivé à une vue plus étendue de la 
beauté, il ne s'attachera plus à la beauté d'un seul objet 
et il cessera d'aimer, avec les sentiments étroits et 
mesquins d'un esclave, un enfant, un homme, une 
action. Tourné désormais vers l'Océan de la beauté et 
contemplant ses multiples aspects, il enfantera sans 
relâche de beaux et magnifiques discours et les pensées 
jailliront en abondance de son amour de la sagesse, 
jusqu'à ce qu'enfin son esprit fortifié et agrandi aperçoive 
une science unique, qui est celle du beau dont je 
vais parler. Tâche, dit-elle, de me prêter la plus grande 
attention dont tu es capable.
- Celui qu'on aura guidé jusqu'ici sur le chemin de l'amour, 
après avoir contemplé les belles choses dans une gradation 
régulière, arrivant au terme suprême, verra soudain une beauté 
d'une nature merveilleuse, celle-là même, Socrate, qui était le but 
de tous ses travaux antérieurs, |  |