|
[12,0] Κατὰ Ερατοσθένους τοῦ γενομένου τῶν τριάκοντα, ὃν αὐτὸς εἶπε Λυσίας.
| [12,0] XII. CONTRE ÉRATOSTHÈNE - UN DES TRENTE DISCOURS
PRONONCÉ PAR LYSIAS LUI-MÊME.
| [12,1] Οὐκ ἄρξασθαί μοι δοκεῖ ἄπορον εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί, τῆς κατηγορίας,
ἀλλὰ παύσασθαι λέγοντι· τοιαῦτα αὐτοῖς τὸ μέγεθος καὶ τοσαῦτα τὸ πλῆθος
εἴργασται, ὥστε μήτ' ἂν ψευδόμενον δεινότερα τῶν ὑπαρχόντων κατηγορῆσαι,
μήτε τἀληθῆ βουλόμενον εἰπεῖν ἅπαντα δύνασθαι, ἀλλ' ἀνάγκη ἢ τὸν
κατήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόνον ἐπιλιπεῖν.
| [12,1] Aborder l'accusation n'est pas ce qui me paraît embarrassant,
juges : c'est plutôt de m'arrêter dans mon discours.
Les crimes de ces hommes sont si graves et si nombreux que,
voulût-on mentir, on ne saurait proférer contre eux d'accusations
plus graves que les faits, et qu'à s'en tenir à la réalité,
on ne peut tout dire : fatalement, ou bien la force manquera
à l'accusateur, ou bien le temps lui fera défaut.
| [12,2] Τοὐναντίον δέ μοι δοκοῦμεν πείσεσθαι ἢ ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ. Πρότερον μὲν γὰρ
ἔδει τὴν ἔχθραν τοὺς κατηγοροῦντας ἐπιδεῖξαι, ἥτις εἴη πρὸς τοὺς φεύγοντας·
νυνὶ δὲ παρὰ τῶν φευγόντων χρὴ πυνθάνεσθαι ἥτις ἦν αὐτοῖς πρὸς τὴν πόλιν ἔχθρα,
ἀνθ' ὅτου τοιαῦτα ἐτόλμησαν εἰς αὐτὴν ἐξαμαρτάνειν. Οὐ μέντοι ὡς οὐκ ἔχων οἰκείας
ἔχθρας καὶ συμφορὰς τοὺς λόγους ποιοῦμαι, ἀλλ' ὡς ἅπασι πολλῆς ἀφθονίας
οὔσης ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἢ ὑπὲρ τῶν δημοσίων ὀργίζεσθαι.
| [12,2] Au reste, il me semble que les rôles vont être renversés : jusqu'à
présent, l'accusateur devait faire connaître quel motif de haine
il avait contre l'accusé; aujourd'hui, c'est à l'accusé qu'il
faut demander compte d'une haine qui l'a poussé à de pareils
crimes envers la cité. Si je fais d'ailleurs ces réflexions, ce
n'est pas que je n'aie personnellement sujet de haïr mon
adversaire pour le mal qu'il m'a fait; c'est parce que je songe
au contraire aux mille raisons que nous avons tous, en notre
nom personnel comme au nom de l'État, d'être indignés contre lui.
| [12,3] Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὔτ' ἐμαυτοῦ πώποτε οὔτε ἀλλότρια πράγματα
πράξας νῦν ἠνάγκασμαι ὑπὸ τῶν γεγενημένων τούτου κατηγορεῖν, ὥστε πολλάκις εἰς
πολλὴν ἀθυμίαν κατέστην, μὴ διὰ τὴν ἀπειρίαν ἀναξίως καὶ ἀδυνάτως ὑπὲρ τοῦ
ἀδελφοῦ καὶ ἐμαυτοῦ τὴν κατηγορίαν ποιήσομαι. ὅμως δὲ πειράσομαι ὑμᾶς ἐξ
ἀρχῆς ὡς ἂν δύνωμαι δι' ἐλαχίστων διδάξαι.
| [12,3] En ce qui me concerne, juges, je ne me suis jamais
occupé d'aucun procès, ni pour mon compte, ni pour celui
des autres, et il a fallu que les circonstances m'obligent aujourd'hui
à accuser cet homme. Aussi ai-je été pris bien des
fois d'un profond découragement, craignant, faute d'expérience,
de ne pouvoir soutenir l'accusation avec l'habileté
convenable, au nom de mon frère et au mien. Je vais essayer
pourtant de vous exposer toute l'affaire depuis ses débuts,
aussi brièvement que je pourrai.
| [12,4] Οὑμὸς πατὴρ Κέφαλος ἐπείσθη μὲν ὑπὸ Περικλέους εἰς ταύτην τὴν γῆν
ἀφικέσθαι, ἔτη δὲ τριάκοντα ᾤκησε, καὶ οὐδενὶ πώποτε οὔτε ἡμεῖς οὔτε ἐκεῖνος
δίκην οὔτε ἐδικασάμεθα οὔτε ἐφύγομεν, ἀλλ' οὕτως ᾠκοῦμεν δημοκρατούμενοι
ὥστε μήτε εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτάνειν μήτε ὑπὸ τῶν ἄλλων ἀδικεῖσθαι.
| [12,4] Mon père Képhalos sur les instances de Périclès, vint
s'établir dans ce pays. Il y habita trente ans, et jamais il ne
lui arriva, pas plus qu'à nous, de citer personne en justice,
ni d'y être accusé : tant que dura le régime démocratique,
nous vécûmes sans faire de tort aux autres et sans avoir à
nous plaindre d'eux.
| [12,5] Ἐπειδὴ δ' οἱ τριάκοντα πονηροὶ μὲν καὶ συκοφάνται ὄντες εἰς τὴν ἀρχὴν
κατέστησαν, φάσκοντες χρῆναι τῶν ἀδίκων καθαρὰν ποιῆσαι τὴν πόλιν καὶ τοὺς
λοιποὺς πολίτας ἐπ' ἀρετὴν καὶ δικαιοσύνην τραπέσθαι, τοιαῦτα λέγοντες
οὐ τοιαῦτα ποιεῖν ἐτόλμων, ὡς ἐγὼ περὶ τῶν ἐμαυτοῦ πρῶτον εἰπὼν καὶ περὶ τῶν
ὑμετέρων ἀναμνῆσαι πειράσομαι.
| [12,5] Puis les Trente, ces misérables sycophantes, s'installèrent au pouvoir,
et firent de belles déclarations sur la nécessité de purger la ville des
mauvais citoyens, et de porter les autres à la vertu et à la justice. Tels
étaient leurs discours, mais tels ne furent pas les actes auxquels
ils se déterminèrent. Je vais tâcher de vous le rappeler,
en vous parlant d'abord de mes malheurs, puis des vôtres.
| [12,6] Θέογνις γὰρ καὶ Πείσων ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα περὶ τῶν μετοίκων, ὡς εἶέν
τινες τῇ πολιτείᾳ ἀχθόμενοι· καλλίστην οὖν εἶναι πρόφασιν τιμωρεῖσθαι μὲν δοκεῖν,
τῷ δ' ἔργω χρηματίζεσθαι· πάντως δὲ τὴν μὲν πόλιν πένεσθαι τὴν δ' ἀρχὴν δεῖσθαι
χρημάτων.
| [12,6] Théognis et Pison déclarèrent dans le Conseil des Trente
que, parmi les métèques, il y en avait d'hostiles à la constitution :
«excellent prétexte pour se procurer de l'argent,
sous couleur de faire un exemple : la ville était sans ressources,
et le pouvoir avait besoin de fonds».
| [12,7] Καὶ τοὺς ἀκούοντας οὐ χαλεπῶς ἔπειθον· ἀποκτιννύναι μὲν γὰρ ἀνθρώπους περὶ
οὐδενὸς ἡγοῦντο, λαμβάνειν δὲ χρήματα περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς
δέκα συλλαβεῖν, τούτων δὲ δύο πένητας, ἵνα αὐτοῖς ᾖ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀπολογία, ὡς
οὐ χρημάτων ἕνεκα ταῦτα πέπρακται, ἀλλὰ συμφέροντα τῇ πολιτεία γεγένηται,
ὥσπερ τι τῶν ἄλλων εὐλόγως πεποιηκότες.
| [12,7] Ils n'eurent pas de peine à persuader des auditeurs qui comptaient
pour rien la vie des gens, et pour beaucoup l'argent qu'ils en tireraient.
On décida d'arrêter dix métèques, et, dans le groupe, deux
pauvres, afin de pouvoir protester auprès du public que la
mesure avait été dictée non par la cupidité, mais par l'intérêt
de l'État, comme tout le reste.
| [12,8] Διαλαβόντες δὲ τὰς οἰκίας ἐβάδιζον· καὶ ἐμὲ μὲν ξένους ἑστιῶντα κατέλαβον, οὓς
ἐξελάσαντες Πείσωνί με παραδιδόασιν· οἱ δὲ ἄλλοι εἰς τὸ ἐργαστήριον ἐλθόντες τὰ
ἀνδράποδα ἀπεγράφοντο.
| [12,8] Ils se partagent donc les maisons, et les voilà en route. Pour moi, ils
me trouvent à table avec des hôtes; ils les chassent et me livrent à Pison.
Le reste de la bande entre dans l'atelier et dresse la liste des
esclaves. Je dis à Pison : «Veux-tu me sauver pour de l'argent?»
| [12,9] Ἐγὼ δὲ Πείσωνα μὲν ἠρώτων εἰ βούλοιτό με σῶσαι χρήματα λαβών.
Ὁ δ' ἔφασκεν, εἰ πολλὰ εἴη. Εἶπον ὅτι τάλαντον ἀργυρίου ἕτοιμος εἴην
δοῦναι· ὁ δ' ὡμολόγησε ταῦτα ποιήσειν. Ἠπιστάμην μὲν οὖν ὅτι οὔτε θεοὺς οὔτ'
ἀνθρώπους νομίζει, ὅμως δ' ἐκ τῶν παρόντων ἐδόκει μοι ἀναγκαιότατον εἶναι
πίστιν παρ' αὐτοῦ λαβεῖν.
| [12,9] «Oui», répond-il, «si la somme est forte». Je
me déclarai prêt à lui donner un talent. «Entendu !» fit-il.
Je le connaissais pour n'avoir ni foi ni loi; pourtant, dans
ma situation, il me parut indispensable d'exiger de lui un serment.
| [12,10] Ἐπειδὴ δὲ ὤμοσεν, ἐξώλειαν ἑαυτῷ καὶ τοῖς παισὶν ἐπαρώμενος, λαβὼν τὸ
τάλαντόν με σώσειν, εἰσελθὼν εἰς τὸ δωμάτιον τὴν κιβωτὸν ἀνοίγνυμι. Πείσων
δ' αἰσθόμενος εἰσέρχεται, καὶ ἰδὼν τὰ ἐνόντα καλεῖ τῶν ὑπηρετῶν δύο, καὶ τὰ ἐν
τῇ κιβωτῷ λαβεῖν ἐκέλευσεν.
| [12,10] Il jura sur la tête de ses enfants et sur la
sienne de me sauver la vie pour un talent. J'entre alors dans
ma chambre, et j'ouvre mon coffre. Pison s'en aperçoit, entre
à son tour, et, voyant le contenu, il appelle deux de ses aides
et leur ordonne de s'en saisir.
| [12,11] Ἐπεὶ δὲ οὐχ ὅσον ὡμολόγητο εἶχεν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀλλὰ τρία τάλαντα
ἀργυρίου καὶ τετρακοσίους κυζικηνοὺς καὶ ἑκατὸν δαρεικοὺς καὶ φιάλας ἀργυρᾶς
τέτταρας, ἐδεόμην αὐτοῦ ἐφόδιά μοι δοῦναι,
| [12,11] Ce n'était plus seulement la somme convenue, juges, mais trois
talents d'argent, quatre cents cyzicènes, cent dariques et quatre coupes
d'argent : je lui demandai de me laisser au moins de quoi voyager. «Tu
devras t'estimer heureux, me répondit-il, si tu as la vie sauve».
| [12,12] ὁ δ' ἀγαπήσειν με ἔφασκεν, εἰ τὸ σῶμα σώσω.
Ἐξιοῦσι δ' ἐμοὶ καὶ Πείσωνι ἐπιτυγχάνει Μηλόβιός τε καὶ Μνησιθείδης ἐκ
τοῦ ἐργαστηρίου ἀπιόντες, καὶ καταλαμβάνουσι πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις, καὶ
ἐρωτῶσιν ὅποι βαδίζοιμεν· ὁ δ' ἔφασκεν εἰς τὰ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ἐμοῦ, ἵνα καὶ τὰ
ἐν ἐκείνῃ τῇ οἰκίᾳ σκέψηται. ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκέλευον βαδίζειν, ἐμὲ δὲ μεθ'
αὑτῶν ἀκολουθεῖν εἰς Δαμνίππου.
| [12,12] Au moment où nous sortions, Pison et moi,
nous tombons sur Mèlobios et Mnèsithéidès, qui revenaient
de l'atelier; ils nous rencontrent sur le seuil même de la
porte et nous demandent où nous allons. Pison répondit
qu'il se rendait chez mon frère, afin de faire aussi une perquisition
dans sa maison. Ils le laissèrent aller et m'enjoignirent
de les suivre chez Damnippe.
| [12,13] Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε.
Καταλαμβάνομεν δὲ αὐτόθι Θέογνιν ἑτέρους φυλάττοντα· ᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν
ᾤχοντο. Ἐν τοιούτῳ δ' ὄντι μοι κινδυνεύειν ἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος
ἤδη.
| [12,13] Pison s'approche alors de moi : «Pas un mot, me dit-il, et ne crains
rien. J'irai vous rejoindre.» Chez Damnippe, nous trouvons
Théognis qui gardait d'autres prisonniers. Ils me remettent
entre ses mains et repartent. Dans la situation où j'étais, je
pris le parti de courir quelque risque, puisque aussi bien je
me voyais déjà perdu.
| [12,14] Καλέσας δὲ Δάμνιππον λέγω πρὸς αὐτὸν τάδε, « ἐπιτήδειος μέν μοι τυγχάνεις ὤν,
ἥκω δ' εἰς τὴν σὴν οἰκίαν, ἀδικῶ δ' οὐδέν, χρημάτων δ' ἕνεκα ἀπόλλυμαι. σὺ οὖν ταῦτα
πάσχοντί μοι πρόθυμον παράσχου τὴν σεαυτοῦ δύναμιν εἰς τὴν ἐμὴν σωτηρίαν.»
Ὁ δ' ὑπέσχετο ταῦτα ποιήσειν. Ἐδόκει δ' αὐτῷ βέλτιον εἶναι πρὸς Θέογνιν
μνησθῆναι· ἡγεῖτο γὰρ ἅπαν ποιήσειν αὐτόν, εἴ τις ἀργύριον διδοίη.
| [12,14] J'appelle Damnippe. « Écoute, lui dis-je, tu es mon ami et me voici
dans ta maison : je suis innocent ; c'est ma fortune qui me perd. Tu vois
mon malheur; sois généreux et use de ton crédit pour me sauver.»
Il me le promit. Le mieux lui parut d'en parler à Théognis
qui, pensait-il, ferait tout pour de l'argent.
| [12,15] Ἐκείνου δὲ διαλεγομένου Θεόγνιδι (ἔμπειρος γὰρ ὢν ἐτύγχανον τῆς οἰκίας, καὶ
ᾔδη ὅτι ἀμφίθυρος εἴη) ἐδόκει μοι ταύτῃ πειρᾶσθαι σωθῆναι, ἐνθυμουμένῳ ὅτι, ἐὰν
μὲν λάθω, σωθήσομαι, ἐὰν δὲ ληφθῶ, ἡγούμην μέν, εἰ Θέογνις εἴη πεπεισμένος ὑπὸ
τοῦ Δαμνίππου χρήματα λαβεῖν, οὐδὲν ἧττον ἀφεθήσεσθαι, εἰ δὲ μή, ὁμοίως
ἀποθανεῖσθαι.
| [12,15] Pendant qu'il était en conversation avec Théognis (justement je
connaissais la maison, et je savais qu'elle avait deux issues), je
décidai d'en profiter pour essayer de me tirer d'affaire : si je
trompe mes gardiens, me dis-je, je suis sauvé; et si je suis
pris, de deux choses l'une : ou bien Théognis se sera laissé
acheter par Damnippe, et je n'en serai pas moins relâché, ou
bien il refuse, et je périrai de toute façon.
| [12,16] Ταῦτα διανοηθεὶς ἔδει με ἐκείνων ἐπὶ τῇ αὐλείῳ θύρᾳ τὴν φυλακὴν ποιουμένων·
τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν, ἅπασαι ἀνεῳγμέναι ἔτυχον. Ἀφικόμενος
δὲ εἰς ᾿Αρχένεω τοῦ ναυκλήρου ἐκεῖνον. Πέμπω εἰς ἄστυ, πευσόμενον περὶ τοῦ ἀδελφοῦ·
ἥκων δὲ ἔλεγεν ὅτι ᾿Ερατοσθένης αὐτὸν ἐν τῇ ὁδῷ λαβὼν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀπαγάγοι.
| [12,16] Sur ces réflexions, je pris la fuite, tandis que les autres montaient
la garde à la porte de la cour. Les trois portes que j'avais à
franchir se trouvaient toutes ouvertes. J'arrive chez Archénéôs,
l'armateur, et je l'envoie à la ville s'informer du sort
de mon frère; au retour, il m'apprend qu'Ératosthène, ayant
rencontré Polémarque dans la rue, l'avait appréhendé et
conduit en prison.
| [12,17] Καὶ ἐγὼ τοιαῦτα πεπυσμένος τῆς ἐπιούσης νυκτὸς διέπλευσα Μέγαράδε.
Πολεμάρχῳ δὲ παρήγγειλαν οἱ τριάκοντα τοὐπ' ἐκείνων εἰθισμένον παράγγελμα,
πίνειν κώνειον, πρὶν τὴν αἰτίαν εἰπεῖν δι' ἥντινα ἔμελλεν ἀποθανεῖσθαι· οὕτω
πολλοῦ ἐδέησε κριθῆναι καὶ ἀπολογήσασθαι.
| [12,17] A cette nouvelle, je m'embarquai dans la nuit pour Mégare.
Quant à Polémarque, les Trente lui envoyèrent leur ordre habituel,
celui de boire la ciguë, sans lui faire connaître le motif de sa condamnation,
à plus forte raison sans le juger ni le laisser se défendre.
| [12,18] Καὶ ἐπειδὴ ἀπεδέρετο ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου τεθνεώς, τριῶν
ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι, ἀλλὰ κλεισίον
μισθωσάμενοι προὔθεντο αὐτόν. Καὶ πολλῶν ὄντων ἱματίων αἰτοῦσιν οὐδὲν
ἔδοσαν εἰς τὴν ταφήν, ἀλλὰ τῶν φίλων ὁ μὲν ἱμάτιον, ὁ δὲ προσκεφάλαιον, ὁ δὲ ὅ
τι ἕκαστος ἔτυχεν ἔδωκεν εἰς τὴν ἐκείνου ταφήν.
| [12,18] Une fois mort, ils l'emportèrent hors de la prison; mais au lieu
de laisser le convoi partir d'une des trois maisons qui nous
appartenaient, ils louèrent un hangar pour y exposer le corps.
Nous avions beaucoup de manteaux, mais quand on en
demanda, ils n'en donnèrent pas un seul pour les funérailles;
ce furent nos amis qui fournirent, l'un un manteau, l'autre
un coussin, chacun enfin ce qu'il pouvait avoir, pour l'ensevelir.
| [12,19] Καὶ ἔχοντες μὲν ἑπτακοσίας ἀσπίδας τῶν ἡμετέρων, ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ
χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα ὅσα
οὐδεπώποτε ᾤοντο κτήσεσθαι, καὶ ἀνδράποδα εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν τὰ μὲν βέλτιστα
ἔλαβον, τὰ δὲ λοιπὰ εἰς τὸ δημόσιον ἀπέδοσαν, εἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ
αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο καὶ τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο· τῆς γὰρ
Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας, οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον
ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο.
| [12,19] Ils avaient à nous sept cents boucliers, ils
avaient de l'argent et de l'or en quantité, du cuivre, des
bijoux, des meubles, des vêtements de femmes plus qu'ils
n'avaient jamais espéré en prendre, sans parler de cent vingt
esclaves, dont ils gardèrent les meilleurs pour eux, abandonnant
le reste au trésor. Voyez pourtant jusqu'où alla leur
insatiable cupidité et comme ils montrèrent ce qu'ils étaient.
La femme de Polémarque avait des pendants d'or qu'elle
possédait lorsqu'elle entra dans la maison : Mélobios les lui
arracha des oreilles.
| [12,20] Καὶ οὐδὲ κατὰ τὸ ἐλάχιστον μέρος τῆς οὐσίας ἐλέου παρ' αὐτῶν ἐτυγχάνομεν.
ἀλλ' οὕτως εἰς ἡμᾶς διὰ τὰ χρήματα ἐξημάρτανον, ὥσπερ ἂν ἕτεροι μεγάλων
ἀδικημάτων ὀργὴν ἔχοντες, οὐ τούτων ἀξίους γε ὄντας τῇ πόλει, ἀλλὰ πάσας τὰς
χορηγίας χορηγήσαντας, πολλὰς δ' εἰσφορὰς εἰσενεγκόντας, κοσμίους δ' ἡμᾶς αὐτοὺς
παρέχοντας καὶ πᾶν τὸ προσταττόμενον ποιοῦντας, ἐχθρὸν δ' οὐδένα κεκτημένους,
πολλοὺς δ' ᾿Αθηναίων ἐκ τῶν πολεμίων λυσαμένους· τοιούτων ἠξίωσαν οὐχ ὁμοίως
μετοικοῦντας ὥσπερ αὐτοὶ ἐπολιτεύοντο.
| [12,20] Ainsi, ils ne nous laissaient même pas, par pitié, la moindre parcelle
de notre fortune. Dans leur cupidité, ils nous faisaient autant de mal
qu'en fait faire à d'autres le ressentiment des pires injures. Ce n'est pas
certes ce que méritait notre dévouement à la cité : nous avions exercé
toutes les chorégies, versé bien des contributions ; nous nous
étions montrés d'honnêtes gens, toujours aux ordres de la
cité ; nous ne nous étions pas fait d'ennemis; nous avions
payé la rançon d'un grand nombre d'Athéniens prisonniers;
et c'est nous qu'ils traitèrent de la sorte, nous qui avions
compris notre rôle de métèques tout autrement qu'ils ne
comprenaient, eux, leurs devoirs de citoyens.
| [12,21] Οὗτοι γὰρ πολλοὺς μὲν τῶν πολιτῶν εἰς τοὺς πολεμίους ἐξήλασαν, πολλοὺς δ'
ἀδίκως ἀποκτείναντες ἀτάφους ἐποίησαν, πολλοὺς δ' ἐπιτίμους ὄντας ἀτίμους {τῆς
πόλεως} κατέστησαν, πολλῶν δὲ θυγατέρας μελλούσας ἐκδίδοσθαι ἐκώλυσαν.
| [12,21] Combien de leurs compatriotes furent exilés par eux chez les
ennemis, combien d'innocents exécutés et privés de sépulture,
combien dépouillés de leurs droits de citoyens ! Combien
de filles qui allaient se marier et qu'ils en ont empêchées !
| [12,22] Καὶ εἰς τοσοῦτόν εἰσι τόλμης ἀφιγμένοι ὥσθ' ἥκουσιν ἀπολογησόμενοι, καὶ
λέγουσιν ὡς οὐδὲν κακὸν οὐδ' αἰσχρὸν εἰργασμένοι εἰσίν. Ἐγὼ δ' ἐβουλόμην ἂν αὐτοὺς
ἀληθῆ λέγειν· μετῆν γὰρ ἂν καὶ ἐμοὶ τούτου τἀγαθοῦ οὐκ ἐλάχιστον μέρος.
| [12,22] Et ils poussent l'impudence jusqu'à venir se justifier :
à les entendre, ils n'ont fait aucun mal, commis aucune mauvaise
action. Je voudrais bien qu'ils dissent vrai; ce n'est
pas moi qui y gagnerais le moins.
| [12,23] Νῦν δὲ οὔτε πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῖς τοιαῦτα ὑπάρχει οὔτε πρὸς ἐμέ· τὸν ἀδελφὸν
γὰρ μου, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, ᾿Ερατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ
ἀδικούμενος οὔτε εἰς τὴν πόλιν ὁρῶν ἐξαμαρτάνοντα, ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ
παρανομία προθύμως ἐξυπηρετῶν.
| [12,23] Malheureusement, pour la cité comme pour moi, la réalité est
toute différente. Ératosthène, ainsi que je le disais tout à l'heure, a fait
périr mon frère. Avait-il à se plaindre de lui personnellement ? Le
voyait-il coupable envers l'État ? Non, il s'abandonnait sans
retenue à sa cruauté. Je veux le faire monter à la tribune,
juges, et l'interroger.
| [12,24] Ἀναβιβασάμενος δ' αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι, ὦ ἄνδρες δικασταί. Τοιαύτην γὰρ
γνώμην ἔχω· ἐπὶ μὲν τῇ τούτου ὠφελείᾳ καὶ πρὸς ἕτερον περὶ τούτου διαλέγεσθαι
ἀσεβὲς εἶναι νομίζω, ἐπὶ δὲ τῇ τούτου βλάβῃ καὶ πρὸς αὐτὸν τοῦτον ὅσιον καὶ εὐσεβές.
Ἀνάβηθι οὖν μοι καὶ ἀπόκριναι, ὅ τι ἄν σε ἐρωτῶ.
| [12,24] Car voici mon sentiment : parler de cet homme, fût-ce avec un
tiers, dans l'intention de lui être utile, serait à mon avis une impiété;
mais si c'est pour lui nuire, on peut adresser la parole même à un
homme comme lui, sans rien faire de contraire à la religion et à la
piété. Monte donc et réponds à mes questions.
| [12,25] Ἀπήγαγες Πολέμαρχον ἢ οὔ; - Τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων προσταχθέντα δεδιὼς
ἐποίουν. - Ἦσθα δ' ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, ὅτε οἱ λόγοι ἐγίγνοντο περὶ ἡμῶν; - Ἦν. -
Πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢ ἀντέλεγες; - Ἀντέλεγον. -
Ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν; - Ἵνα μὴ ἀποθάνητε - Ἡγούμενος ἡμᾶς ἄδικα πάσχειν ἢ
δίκαια; - Ἄδικα.
| [12,25] As-tu, oui ou non, arrêté Polémarque? — J'exécutais
les ordres du gouvernement; j'avais peur. — Étais-tu dans la
salle du Conseil, lorsqu'on y parla de nous? — J'y étais. —
As-tu appuyé l'avis de ceux qui voulaient notre mort, ou l'as-tu
combattu? — Je l'ai combattu. — Pour nous sauver? —
Pour vous sauver. — Parce que tu estimais notre condamnation
juste ou injuste? - Injuste.
| [12,26] Εἶτ', ὦ σχετλιώτατε πάντων, ἀντέλεγες μὲν ἵνα σώσειας, συνελάμβανες δὲ
ἵνα ἀποκτείνῃς; Καὶ ὅτε μὲν τὸ πλῆθος ἦν ὑμῶν κύριον τῆς σωτηρίας τῆς
ἡμετέρας, ἀντιλέγειν φῂς τοῖς βουλομένοις ἡμᾶς ἀπολέσαι, ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ σοὶ
μόνῳ ἐγένετο καὶ σῶσαι Πολέμαρχον καὶ μή, εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀπήγαγες; Εἶθ'
ὅ μέν, ὡς φῄς, ἀντειπὼν οὐδὲν ὠφέλησας, ἀξιοῖς χρηστὸς νομίζεσθαι, ὅτι δὲ
συλλαβὼν ἀπέκτεινας, οὐκ {οἴει} ἐμοὶ καὶ τουτοισὶ δοῦναι δίκην;
| [12,26] Ainsi donc, ô le plus misérable de tous les hommes,
tu faisais de l'opposition pour nous sauver, mais tu nous
arrêtais pour nous faire périr? Quand notre salut était entre
les mains de la majorité d'entre vous, tu prétends avoir combattu
ceux qui voulaient nous perdre, mais quand la perte
ou le salut de Polémarque ne dépendaient que de toi seul,
tu l'as arrêté et conduit en prison? Et alors, pour avoir —
c'est toi qui le prétends — élevé une inutile protestation, tu
veux qu'on te regarde comme un bon citoyen, mais pour
avoir arrêté et fait périr mon frère, tu t'imagines n'avoir pas
de dette à nous payer, à moi comme à tous ici?
| [12,27] Καὶ μὴν οὐδὲ τοῦτο εἰκὸς αὐτῷ πιστεύειν, εἴπερ ἀληθῆ λέγει φάσκων ἀντειπεῖν,
ὡς αὐτῷ προσετάχθη. Οὐ γὰρ δήπου ἐν τοῖς μετοίκοις πίστιν παρ' αὐτοῦ ἐλάμβανον.
Ἔπειτα τῷ ἧττον εἰκὸς ἦν προσταχθῆναι ἢ ὅστις ἀντειπών γε ἐτύγχανε καὶ
γνώμην ἀποδεδειγμένος; Τίνα γὰρ εἰκὸς ἦν ἧττον ταῦτα ὑπηρετῆσαι ἢ τὸν
ἀντειπόντα οἷς ἐκεῖνοι ἐβούλοντο πραχθῆναι;
| [12,27] Au reste, cela même est invraisemblable. Comment
croire, s'il dit vrai quand il prétend s'être opposé à notre
arrestation, qu'on l'en ait chargé lui-même ? A coup sûr, ce
n'est pas dans cette affaire des métèques que les Trente allaient
chercher à éprouver la fidélité d'Ératosthène. De plus, le
dernier qu'ils dussent charger de l'affaire, n'est-ce pas celui
qui s'y était précisément opposé, en motivant son vote? De
qui devaient-ils attendre moins d'empressement à les servir,
que de l'homme qni avait combattu leurs desseins?
| [12,28] Ἔτι δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις ᾿Αθηναίοις ἱκανή μοι δοκεῖ πρόφασις εἶναι τῶν γεγενημένων
εἰς τοὺς τριάκοντα ἀναφέρειν τὴν αἰτίαν· αὐτοὺς δὲ τοὺς τριάκοντα, ἐὰν εἰς σφᾶς
αὐτοὺς ἀναφέρωσι, πῶς ὑμᾶς εἰκὸς ἀποδέχεσθαι;
| [12,28] Et puis, quand les autres Athéniens rejettent sur les Trente la
responsabilité des évènements, l'excuse me paraît valable;
mais que les Trente se renvoient la faute à eux-mêmes,
n'est-ce pas inadmissible?
| [12,29] Εἰ μὲν γάρ τις ἦν ἐν τῇ πόλει ἀρχὴ ἰσχυροτέρα αὐτῆς, ὑφ' ἧς αὐτῷ προσετάττετο
παρὰ τὸ δίκαιον ἀνθρώπους ἀπολλύναι, ἴσως ἂν εἰκότως αὐτῷ συγγνώμην εἴχετε· νῦν
δὲ παρὰ τοῦ ποτε καὶ λήψεσθε δίκην, εἴπερ ἐξέσται τοῖς τριάκοντα λέγειν ὅτι τὰ ὑπὸ
τῶν τριάκοντα προσταχθέντα ἐποίουν;
| [12,29] S'il y avait eu dans la cité une autorité plus forte, qui leur eût
enjoint de faire périr les gens au mépris de la justice, l'indulgence
serait à la rigueur concevable. Mais qui donc enfin punirez-vous, si
vous permettez aux Trente de dire qu'ils n'ont fait qu'obéir aux Trente ?
| [12,30] Καὶ μὲν δὴ οὐκ ἐν τῇ οἰκία ἀλλ' ἐν τῇ ὁδῷ, σῴζειν τε αὐτὸν καὶ τὰ τούτοις
ἐψηφισμένα παρόν, συλλαβὼν ἀπήγαγεν. Ὑμεῖς δὲ πᾶσιν ὀργίζεσθε, ὅσοι εἰς τὰς
οἰκίας ἦλθον τὰς ὑμετέρας ζήτησιν ποιούμενοι ἢ ὑμῶν ἢ τῶν ὑμετέρων τινός.
| [12,30] Aussi bien, ce n'est pas dans sa maison, mais en pleine rue,
alors qu'il lui était loisible de respecter à la fois sa vie et la
décision des Trente, qu'il arrêta mon frère pour le conduire
en prison. Vous gardez rancune à tous ceux qui ont pénétré
dans vos demeures, pour vous y rechercher, vous ou quelqu'un
des vôtres ;
| [12,31] Καίτοι εἰ χρὴ τοῖς διὰ τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν ἑτέρους ἀπολέσασι συγγνώμην ἔχειν,
ἐκείνοις ἂν δικαιότερον ἔχοιτε· κίνδυνος γὰρ ἦν πεμφθεῖσι μὴ ἐλθεῖν καὶ καταλαβοῦσιν
ἐξάρνοις γενέσθαι. τῷ δὲ ᾿Ερατοσθένει ἐξῆν εἰπεῖν ὅτι οὐκ ἀπήντησεν, ἔπειτα ὅτι οὐκ
εἶδεν· ταῦτα γὰρ οὔτ' ἔλεγχον οὔτε βάσανον εἶχεν, ὥστε μηδ' ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν
βουλομένων οἷόν τ' εἶναι ἐξελεγχθῆναι.
| [12,31] et pourtant, si l'indulgence est permise envers l'homme qui n'a
tué que pour se sauver, ceux-là y auraient quelque droit. lls risquaient
gros à ne pas aller là où on les envoyait, et, quand ils avaient trouvé
les gens, à le nier. Mais Ératosthène, lui, pouvait dire qu'il n'avait
pas rencontré mon frère, et ensuite qu'il ne l'avait pas vu :
ici, pas de preuve, pas de moyen de contrôle; ses ennemis
l'auraient-il voulu, ils n'auraient pas pu le convaincre.
| [12,32] Χρῆν δέ σε, ὦ ᾿Ερατόσθενες, εἴπερ ἦσθα χρηστός, πολὺ μᾶλλον τοῖς μέλλουσιν
ἀδίκως ἀποθανεῖσθαι μηνυτὴν γενέσθαι ἢ τοὺς ἀδίκως ἀπολουμένους συλλαμβάνειν.
| [12,32] Ton devoir, Ératosthène, si vraiment tu avais été un honnête
homme, était d'avertir les innocents de la mort qui les attendait,
plutôt que d'arrêter ceux qui allaient ainsi périr injustement.
Mais non, tes actes font voir un homme qui, loin
de s'affliger de ce qui se passait, en était heureux.
| [12,33] Νῦν δέ σου τὰ ἔργα φανερὰ γεγένηται οὐχ ὡς ἀνιωμένου ἀλλ' ὡς ἡδομένου τοῖς
γιγνομένοις, ὥστε τούσδε ἐκ τῶν ἔργων χρὴ μᾶλλον ἢ ἐκ τῶν λόγων τὴν ψῆφον φέρειν,
ἃ ἴσασι γεγενημένα τῶν τότε λεγομένων τεκμήρια λαμβάνοντας, ἐπειδὴ μάρτυρας
περὶ αὐτῶν οὐχ οἷόν τε παρασχέσθαι. Οὐ γὰρ μόνον ἡμῖν παρεῖναι οὐκ ἐξῆν, ἀλλ' οὐδὲ
παρ' αὑτοῖς εἶναι, ὥστ' ἐπὶ τούτοις ἐστὶ πάντα τὰ κακὰ εἰργασμένοις τὴν πόλιν πάντα
τἀγαθὰ περὶ αὑτῶν λέγειν.
| [12,33] Aussi est-ce d'après tes actes et non d'après tes paroles que les
juges doivent prononcer. Ta conduite, qui leur est connue, leur
sera un indice de ce que tu as pu dire au Conseil, puisqu'il
est impossible de fournir des témoins là-dessus. Car, loin de
pouvoir assister à leurs séances, nous n'avions pas même le
droit de rester chez nous, en sorte qu'il leur est facile, après
avoir fait tout le mal possible à la cité, de dire d'eux-mêmes
tout le bien possible.
| [12,34] Τοῦτο μέντοι οὐ φεύγω, ἀλλ' ὁμολογῶ σοι, εἰ βούλει, ἀντειπεῖν. Θαυμάζω δὲ τί ἄν
ποτ' ἐποίησας συνειπών, ὁπότε ἀντειπεῖν φάσκων ἀπέκτεινας Πολέμαρχον.
Φέρε δή, τί ἄν, εἰ καὶ ἀδελφοὶ ὄντες ἐτύχετε αὐτοῦ ἢ καὶ ὑεῖς; ἀπεψηφίσασθε; Δεῖ
γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ᾿Ερατοσθένην δυοῖν θάτερον ἀποδεῖξαι, ἢ ὡς οὐκ
ἀπήγαγεν αὐτόν, ἢ ὡς δικαίως τοῦτ' ἔπραξεν. Οὗτος δὲ ὡμολόγηκεν ἀδίκως
συλλαβεῖν, ὥστε ῥᾳδίαν ὑμῖν τὴν διαψήφισιν περὶ αὑτοῦ πεποίηκε.
| [12,34] Toutefois, je n'y contredis pas : j'admets, si tu veux, que tu
aies parlé contre l'avis de tes collègues. Je me demande alors ce
que tu aurais bien pu faire si tu avais été de leur avis, puisque,
malgré la protestation dont tu te targues, tu as fait périr Polémarque.
Voyons, juges, lors même que vous seriez frères ou fils de
cet homme, que feriez-vous? Est-ce que vous l'acquitteriez? Il
faut en effet qu'Ératosthène prouve de deux choses l'une : ou
qu'il n'a pas arrêté Polémarque ou qu'il l'a fait justement.
Or, lui-même a reconnu qu'il l'avait arrêté injustement. Par
là, il a facilité votre vote à son sujet.
| [12,35] Καὶ μὲν δὴ πολλοὶ καὶ τῶν ἀστῶν καὶ τῶν ξένων ἥκουσιν εἰσόμενοι τίνα γνώμην
περὶ τούτων ἕξετε. Ὧν οἱ μὲν ὑμέτεροι ὄντες πολῖται μαθόντες ἀπίασιν ὅτι ἢ δίκην
δώσουσιν ὧν ἂν ἐξαμάρτωσιν, ἢ πράξαντες μὲν ὧν ἐφίενται τύραννοι τῆς
πόλεως ἔσονται, δυστυχήσαντες δὲ τὸ ἴσον ὑμῖν ἕξουσιν· ὅσοι δὲ ξένοι
ἐπιδημοῦσιν, εἴσονται πότερον ἀδίκως τοὺς τριάκοντα ἐκκηρύττουσιν ἐκ τῶν
πόλεων ἢ δικαίως. Εἰ γὰρ δὴ αὐτοὶ οἱ κακῶς πεπονθότες λαβόντες ἀφήσουσιν, ἦ
που σφᾶς αὐτοὺς ἡγήσονται περιέργους ὑπὲρ ὑμῶν τηρουμένους.
| [12,35] Au surplus, beaucoup de gens de la ville et d'étrangers sont ici,
pour savoir quelle sentence vous allez rendre à l'égard de ces hommes.
Les premiers — vos concitoyens — sauront en partant, ou
bien qu'ils devront expier leurs crimes, s'ils en commettent,
ou bien, au contraire, qu'ils seront les tyrans de la cité, s'ils
réussissent dans leurs desseins, et vos égaux, s'ils échouent.
Quant aux étrangers qui se trouvent à Athènes, ils sauront
s'ils ont raison ou tort de bannir les Trente de leurs villes.
Car si ceux-là mêmes qui ont été leurs victimes les lâchent
quand ils les tiennent, ils se diront, soyez-en sûrs, qu'ils sont
bien bons de monter la garde à votre service.
| [12,36] Οὐκ οὖν δεινὸν εἰ τοὺς μὲν στρατηγούς, οἳ ἐνίκων ναυμαχοῦντες, ὅτε διὰ χειμῶνα
οὐχ οἷοί τ' ἔφασαν εἶναι τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης ἀνελέσθαι, θανάτῳ ἐζημιώσατε,
ἡγούμενοι χρῆναι τῇ τῶν τεθνεώτων ἀρετῇ παρ' ἐκείνων δίκην λαβεῖν, τούτους δέ, οἳ
ἰδιῶται μὲν ὄντες καθ' ὅσον ἐδύναντο ἐποίησαν ἡττηθῆναι ναυμαχοῦντας, ἐπειδὴ δὲ
εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, ὁμολογοῦσιν ἑκόντες πολλοὺς τῶν πολιτῶν ἀκρίτους
ἀποκτιννύναι, οὐκ ἄρα χρὴ αὐτοὺς καὶ τοὺς παῖδας ὑφ' ὑμῶν ταῖς ἐσχάταις
ζημίαις κολάζεσθαι;
| [12,36] Et voici qui serait révoltant : vos généraux, vainqueurs en combat
naval, ont eu beau alléguer l'état de la mer qui empêchait
de recueillir les corps, vous avez prononcé contre eux la peine
capitale, persuadés que cette satisfaction était due à la valeur
des morts; et ces gens-là qui, simples particuliers, ont contribué
de toutes leurs forces à vous faire battre sur mer, et
qui, une fois au pouvoir, reconnaissent avoir fait périr sans
jugement beaucoup de citoyens, ces gens-là, dis-je, ne mériteraient
pas, eux et leurs enfants, les derniers supplices?
| [12,37] Ἐγὼ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἠξίουν ἱκανὰ εἶναι τὰ κατηγορημένα· μέχρι
γὰρ τούτου νομίζω χρῆναι κατηγορεῖν, ἕως ἂν θανάτου δόξῃ τῷ φεύγοντι ἄξια
εἰργάσθαι. Ταύτην γὰρ ἐσχάτην δίκην δυνάμεθα παρ' αὐτῶν λαβεῖν. Ὥστ' οὐκ
οἶδ' ὅ τι δεῖ πολλὰ κατηγορεῖν τοιούτων ἀνδρῶν, οἳ οὐδ' ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου τῶν
πεπραγμένων δὶς ἀποθανόντες δίκην δοῦναι δύναιντ' ἂν.
| [12,37] Je pourrais, juges, considérer ces charges comme suffisantes.
A mon avis, l'accusateur doit s'arrêter lorsque l'accusé
est convaincu d'avoir mérité la mort par ses actes, puisque
c'est la peine la plus rigoureuse qu'on puisse lui infliger. Je
ne vois donc pas qu'il soit besoin d'en dire bien long contre
des hommes qui n'expieraient pas assez par deux morts une
seule de leurs actions.
| [12,38] Οὐ γὰρ δὴ οὐδὲ τοῦτο αὐτῷ προσήκει ποιῆσαι,ὅπερ ἐν τῇδε τῇ πόλει εἰθισμένον
ἐστί, πρὸς μὲν τὰ κατηγορημένα μηδὲν ἀπολογεῖσθαι, περὶ δὲ σφῶν αὐτῶν ἕτερα
λέγοντες ἐνίοτε ἐξαπατῶσιν, ὑμῖν ἀποδεικνύντες ὡς στρατιῶται ἀγαθοί εἰσιν, ἢ ὡς
πολλὰς τῶν πολεμίων ναῦς ἔλαβον τριηραρχήσαντες, πόλεις πολεμίας οὔσας φίλας
ἐποίησαν·
| [12,38] Ils n'ont même pas la ressource habituelle des plaideurs de
chez nous, qui, sans rien répondre aux griefs de l'accusation, font
dévier le débat sur leurs mérites personnels et ainsi arrivent parfois
à vous abuser : ils font valoir qu'ils sont de bons soldats, qu'ils ont
pris beaucoup de vaisseaux à l'ennemi quand ils étaient triérarques,
ou que des cités, jusque-là hostiles, sont grâce à eux devenues vos
amies.
| [12,39] ἐπεὶ κελεύετε αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὅπου τοσούτους τῶν πολεμίων ἀπέκτειναν ὅσους
τῶν πολιτῶν, ἢ ναῦς ὅπου τοσαύτας ἕσας αὐτοὶ παρέδοσαν, ἢ πόλιν ἥντινα τοιαύτην
προσεκτήσαντο οἵαν τὴν ὑμετέραν κατεδουλώσαντο.
| [12,39] Demandez-lui donc, à lui, de vous apprendre
en quelle occasion les Trente ont tué autant d'ennemis qu'ils
ont fait périr de citoyens, pris à l'ennemi autant de vaisseaux
qu'ils lui en ont livré, quelle ville ils vous ont acquise qui
valût la vôtre, asservie par eux.
| [12,40] Ἀλλὰ γὰρ ὅπλα τῶν πολεμίων ἐσκύλευσαν ὅσα περ ὑμῶν ἀφείλοντο, ἀλλὰ τείχη
τοιαῦτα εἷλον οἷα τῆς ἑαυτῶν πατρίδος κατέσκαψαν; οἵτινες καὶ τὰ περὶ τὴν
᾿Αττικὴν φρούρια καθεῖλον, καὶ ὑμῖν ἐδήλωσαν ὅτι οὐδὲ τὸν Πειραιᾶ
Λακεδαιμονίων προσταττόντων περιεῖλον, ἀλλ' ὅτι ἑαυτοῖς τὴν ἀρχὴν οὕτω
βεβαιοτέραν ἐνόμιζον εἶναι.
| [12,40] Dira-t-on qu'ils ont dépouillé l'ennemi d'autant d'armes qu'ils
vous en ont arraché à vous-mêmes, et pris d'assaut des murs qui
valaient ceux de leur patrie, qu'ils ont rasés? Mais ce sont eux qui ont
détruit les forts de l'Attique, preuve qu'en renversant les
murs d'enceinte du Pirée, ils n'obéissaient pas aux ordres
des Lacédémoniens, mais pensaient affermir leur propre domination.
| [12,41] Πολλάκις οὖν ἐθαύμασα τῆς τόλμης τῶν λεγόντων ὑπὲρ αὐτοῦ, πλὴν ὅταν
ἐνθυμηθῶ ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστιν αὐτούς τε πάντα τὰ κακὰ ἐργάζεσθαι καὶ τοὺς
τοιούτους ἐπαινεῖν.
| [12,41] J'ai souvent admiré l'audace de ses défenseurs; mais
j'ai compris que les hommes qui commettent tous les crimes
sont les mêmes qui applaudissent de pareils criminels.
| [12,42] Οὐ γὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν
τετρακοσίων ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὀλιγαρχίαν καθιστὰς ἔφευγεν ἐξ ῾Ελλησπόντου
τριήραρχος καταλιπὼν τὴν ναῦν, μετὰ Ἰατροκλέους καὶ ἑτέρων, ὧν τὰ ὀνόματα οὐδὲν
δέομαι λέγειν. Ἀφικόμενος δὲ δεῦρο τἀναντία τοῖς βουλομένοις δημοκρατίαν εἶναι
ἔπραττε. Καὶ τούτων μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι.
Μάρτυρες.
| [12,42] Ce n'est pas la première fois qu'Ératosthène a travaillé contre
le peuple. A l'époque des Quatre Cents, après avoir essayé
d'établir dans l'armée le régime oligarchique, il abandonna
le navire qu'il commandait et s'enfuit de l'Hellespont
avec Iatroclès et d'autres dont je n'ai pas besoin de dire les
noms. Arrivé ici, il manoeuvra contre les partisans de la
démocratie. Je vais là-dessus produire des témoins.
Témoins.
| [12,43] Τὸν μὲν τοίνυν μεταξὺ βίον αὐτοῦ παρήσω· ἐπειδὴ δὲ ἡ ναυμαχία καὶ ἡ
συμφορὰ τῇ πόλει ἐγένετο, δημοκρατίας ἔτι οὔσης, ὅθεν τῆς στάσεως ἦρξαν,
πέντε ἄνδρες ἔφοροι κατέστησαν ὑπὸ τῶν καλουμένων ἑταίρων, συναγωγεῖς μὲν
τῶν πολιτῶν ἄρχοντες δὲ τῶν συνωμοτῶν, ἐναντία δὲ τῷ ὑμετέρῳ πλήθει
πράττοντες· ὧν ᾿Ερατοσθένης καὶ Κριτίας ἦσαν.
| [12,43] Ici se place une période de sa vie que je laisserai de
côté. J'arrive au combat naval et au malheur qui frappa la
cité. Nous étions encore sous le régime démocratique : un
comité de cinq éphores (ce fut le point de départ de la révolution)
fut établi par ceux qu'on appelait les «associés» ;
chargés de recruter des partisans, ils étaient les chefs des
conjurés et travaillaient à la ruine de la démocratie.
Ératosthène et Critias étaient du nombre.
| [12,44] Οὗτοι δὲ φυλάρχους τε ἐπὶ τὰς φυλὰς κατέστησαν, καὶ ὅ τι δέοι χειροτονεῖσθαι
καὶ οὕστινας χρείη ἄρχειν παρήγγελλον, καὶ εἴ τι ἄλλο πράττειν βούλοιντο, κύριοι
ἦσαν· οὕτως οὐχ ὑπὸ τῶν πολεμίων μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τούτων πολιτῶν ὄντων
ἐπεβουλεύεσθε ὅπως μήτ' ἀγαθὸν μηδὲν ψηφιεῖσθε πολλῶν τε ἐνδεεῖς ἔσεσθε.
| [12,44] Ils mirent des phylarques à la tête des tribus, dictaient les votes
de l'assemblée et le choix des magistrats, et en toute chose leurs
volontés ne trouvaient pas d'obstacle. Ainsi, ce n'était pas assez des
ennemis : ces hommes, qui étaient nos concitoyens, formaient
des complots contre vous pour vous empêcher de voter aucune
mesure utile et vous imposer toutes sortes de privations.
| [12,45] Τοῦτο γὰρ καλῶς ἠπίσταντο, ὅτι ἄλλως μὲν οὐχ οἷοί τε ἔσονται περιγενέσθαι,
κακῶς δὲ πραττόντων δυνήσονται· καὶ ὑμᾶς ἡγοῦντο τῶν παρόντων κακῶν
ἐπιθυμοῦντας ἀπαλλαγῆναι περὶ τῶν μελλόντων οὐκ ἐνθυμήσεσθαι.
| [12,45] Ils le savaient bien que, dans d'autres circonstances, ils ne
pourraient vous réduire, mais qu'ils y réussiraient en profitant
de vos malheurs ; ils se disaient que votre impatience
d'être délivrés des maux présents vous empêcherait de
songer aux maux à venir.
| [12,46] Ὡς τοίνυν τῶν ἐφόρων ἐγένετο, μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι, οὐ τοὺς τότε
συμπράττοντας (οὐ γὰρ ἂν δυναίμην), ἀλλὰ τοὺς αὐτοῦ ᾿Ερατοσθένους ἀκούσαντας.
| [12,46] Pour prouver qu'Ératosthène a fait partie des éphores, je vais faire
comparaître comme témoins non pas ses complices (j'en serais bien
empêché) mais ceux qui ont appris la chose de sa propre bouche.
| [12,47] Καίτοι εἰ ἐσωφρόνουν κατεμαρτύρουν ἂν αὐτῶν, καὶ τοὺς διδασκάλους τῶν
σφετέρων ἁμαρτημάτων σφόδρ' ἂν ἐκόλαζον, καὶ τοὺς ὅρκους, εἰ ἐσωφρόνουν, οὐκ ἂν
ἐπὶ μὲν τοῖς τῶν πολιτῶν κακοῖς πιστοὺς ἐνόμιζον, ἐπὶ δὲ τοῖς τῆς πόλεως ἀγαθοῖς
ῥᾳδίως παρέβαινον· πρὸς μὲν οὖν τούτους τοσαῦτα λέγω, τοὺς δὲ μάρτυράς μοι
κάλει. καὶ ὑμεῖς ἀνάβητε.
Μάρτυρες.
| [12,47] A dire vrai, si ses partisans étaient sages, ils
chargeraient par leurs témoignages et feraient châtier sévèrement
des hommes qui leur ont enseigné le crime; quant aux
serments, s'ils étaient sages, ils ne se croiraient pas tenus de les
observer quand il s'agit de faire du mal à leurs concitoyens,
pour les violer sans scrupules quand il y va des intérêts de
la cité. Mais en voilà assez à leur adresse. (Au greffier).
Appelle-moi les témoins. Témoins, montez à la tribune.
Témoins.
| [12,48] Τῶν μὲν μαρτύρων ἀκηκόατε. Τὸ δὲ τελευταῖον εἰς τὴν ἀρχὴν καταστὰς
ἀγαθοῦ μὲν οὐδενὸς μετέσχεν, ἄλλων δὲ πολλῶν. Καίτοι εἴπερ ἦν ἀνὴρ ἀγαθός,
ἐχρῆν αὐτὸν πρῶτον μὲν μὴ παρανόμως ἄρχειν, ἔπειτα τῇ βουλῇ μηνυτὴν
γίγνεσθαι περὶ τῶν εἰσαγγελιῶν ἁπασῶν, ὅτι ψευδεῖς εἶεν, καὶ Βάτραχος καὶ
Αἰσχυλίδης οὐ τἀληθῆ μηνύουσιν, ἀλλὰ τὰ ὑπὸ τῶν τριάκοντα πλασθέντα
εἰσαγγέλλουσι, συγκείμενα ἐπὶ τῇ τῶν πολιτῶν βλάβῃ.
| [12,48] Vous avez entendu les témoins. Pour finir, une fois
installé au pouvoir, il ne s'associa à aucune oeuvre utile et fit
beaucoup de mal. Cependant, s'il eût été un honnête homme,
il devait d'abord refuser un pouvoir illégal, puis révéler au
Conseil que toutes les accusations étaient fausses, que les
dénonciations de Batrachos et d'Aeschylidès, loin d'être
fondées, n'étaient que des inventions forgées par les Trente
pour perdre les citoyens.
| [12,49] Καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅσοι κακόνοι ἦσαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει, οὐδὲν
ἔλαττον εἶχον σιωπῶντες· ἕτεροι γὰρ ἦσαν οἱ λέγοντες καὶ πράττοντες ὧν οὐχ οἷόν τ'
ἦν μείζω κακὰ γενέσθαι τῇ πόλει. Ὁπόσοι δ' εὖνοί φασιν εἶναι, πῶς οὐκ ἐνταῦθα
ἔδειξαν, αὐτοί τε τὰ βέλτιστα λέγοντες καὶ τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ἀποτρέποντες;
| [12,49] Au reste, tous ceux qui voulaient du mal au peuple, juges, ne
perdaient rien à garder le silence; ils y en avait d'autres pour parler et
agir à leur place et faire à la cité tout le mal qui pouvait lui être fait.
Quant à ceux qui proclament leur dévouement à la démocratie,
pourquoi n'en ont-ils pas alors donné des preuves, en
proposant eux-mêmes les mesures les plus utiles et en détournant
les autres de faire le mal?
| [12,50] Ἴσως δ' ἂν ἔχοι εἰπεῖν ὅτι ἐδεδοίκει, καὶ ὑμῶν τοῦτο ἐνίοις ἱκανὸν ἔσται. ὅπως
τοίνυν μὴ φανήσεται ἐν τῷ λόγῳ τοῖς τριάκοντα ἐναντιούμενος· εἰ δὲ μή,
ἐνταυθοῖ δῆλος ἔσται ὅτι ἐκεῖνά τε αὐτῷ ἤρεσκε, καὶ τοσοῦτον ἐδύνατο ὥστε
ἐναντιούμενος μηδὲν κακὸν παθεῖν ὑπ' αὐτῶν. Χρῆν δ' αὐτὸν ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας
σωτηρίας ταύτην τὴν προθυμίαν ἔχειν, ἀλλὰ μὴ ὑπὲρ Θηραμένους, ὃς εἰς ὑμᾶς
πολλὰ ἐξήμαρτεν.
| [12,50] Il pourrait dire peut-être qu'il avait peur, excuse qui
paraîtra valable à certains d'entre vous; mais qu'il n'apparaisse
pas alors comme ayant fait de l'opposition : autrement, il sera
évident qu'en approuvant les actes de ses collègues, il était
assez puissant pour s'y opposer sans risques. C'est pour votre
salut qu'il devait montrer ce zèle, non pour Théramène,
qui fut si souvent coupable envers vous.
| | |