[2,47] Ταχέως οὖν ἐπὶ ναῦν κατελθόντες ἀπεπλεύσαμεν. καὶ ἐπεὶ
ἡμέρα ὑπηύγαζεν, ἤδη τὴν ἤπειρον ἀπεβλέπομεν εἰκάζομέν τε
εἶναι τὴν ἀντιπέρας τῇ ὑφ´ ἡμῶν οἰκουμένῃ κειμένην. προσκυνήσαντες
δ´ οὖν καὶ προσευξάμενοι περὶ τῶν μελλόντων ἐσκοποῦμεν,
καὶ τοῖς μὲν ἐδόκει ἐπιβᾶσιν μόνον αὖθις ὀπίσω ἀναστρέφειν, τοῖς
δὲ τὸ μὲν πλοῖον αὐτοῦ καταλιπεῖν, ἀνελθόντας δὲ ἐς τὴν μεσόγαιαν
πειραθῆναι τῶν ἐνοικούντων. ἐν ὅσῳ δὲ ταῦτα ἐλογιζόμεθα,
χειμὼν σφοδρὸς ἐπιπεσὼν καὶ προσαράξας τὸ σκάφος τῷ αἰγιαλῷ
διέλυσεν. ἡμεῖς δὲ μόλις ἐξενηξάμεθα τὰ ὅπλα ἕκαστος καὶ εἴ
τι ἄλλο οἷός τε ἦν ἁρπασάμενοι.
Ταῦτα μὲν οὖν τὰ μέχρι τῆς ἑτέρας γῆς συνενεχθέντα μοι ἐν
τῇ θαλάττῃ καὶ παρὰ τὸν πλοῦν ἐν ταῖς νήσοις καὶ ἐν τῷ ἀέρι καὶ
μετὰ ταῦτα ἐν τῷ κήτει καὶ ἐπεὶ ἐξήλθομεν, παρά τε τοῖς ἥρωσι
καὶ τοῖς ὀνείροις καὶ τὰ τελευταῖα παρὰ τοῖς Βουκεφάλοις καὶ
ταῖς Ὀνοσκελέαις, τὰ δὲ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἑξῆς βίβλοις διηγήσομαι.
| [2,47] Nous nous hâtons alors de regagner le navire, et nous partons. Au point du
jour, nous apercevons un continent, qui nous paraît être la terre opposée à la
nôtre : nous l'adorons, nous lui adressons des prières, et nous délibérons sur
le parti que nous devons prendre. Les uns sont d'avis d'y descendre quelques
instants, puis de revenir sur nos pas ; les autres, de laisser là notre navire
et de pénétrer dans l'intérieur du pays, pour en connaître les habitants. Tandis
que nous délibérons, une violente tempête s'élève, pousse notre vaisseau contre
le rivage et le brise. A peine avons-nous le temps de nous sauver à la nage, en
emportant nos armes et tout ce que chacun de nous peut saisir.
Telles sont, jusqu'à notre arrivée à cette nouvelle terre, mes diverses
aventures sur mer, durant notre navigation à travers les îles, en l'air, dans la
baleine ; puis, après notre sortie, chez les héros et parmi les Songes, et enfin
chez les Bucéphales et les Onoscèles. Quant à ce qui s'est passé sur cette
terre, je le raconterai dans les livres suivants.
|