[2,34] αὐτῶν μέντοι τῶν ὀνείρων οὔτε φύσις οὔτε ἰδέα ἡ αὐτή, ἀλλ´ οἱ
μὲν μακροὶ ἦσαν καὶ καλοὶ καὶ εὐειδεῖς, οἱ δὲ μικροὶ καὶ ἄμορφοι, καὶ οἱ
μὲν χρύσεοι, ὡς ἐδόκουν, οἱ δὲ ταπεινοί τε καὶ εὐτελεῖς. ἦσαν δ´ ἐν αὐτοῖς
καὶ πτερωτοί τινες καὶ τερατώδεις, καὶ ἄλλοι καθάπερ ἐς πομπὴν
διεσκευασμένοι, οἱ μὲν ἐς βασιλέας, οἱ δὲ ἐς θεούς, οἱ δὲ εἰς ἄλλα
τοιαῦτα κεκοσμημένοι. πολλοὺς δὲ αὐτῶν καὶ ἐγνωρίσαμεν,
πάλαι παρ´ ἡμῖν ἑωρακότες, οἳ δὴ καὶ προσῄεσαν καὶ ἠσπάζοντο
ὡς ἂν καὶ συνήθεις ὑπάρχοντες, καὶ παραλαβόντες ἡμᾶς καὶ
κατακοιμίσαντες πάνυ λαμπρῶς καὶ δεξιῶς ἐξένιζον, τήν τε ἄλλην
ὑποδοχὴν μεγαλοπρεπῆ παρασκευάσαντες καὶ ὑπισχνούμενοι
βασιλέας τε ποιήσειν καὶ σατράπας. ἔνιοι δὲ καὶ ἀπῆγον ἡμᾶς
εἰς τὰς πατρίδας καὶ τοὺς οἰκείους ἐπεδείκνυον καὶ αὐθημερὸν ἐπανῆγον.
| [2,34] Les Songes n'ont ni la même nature ni la même forme les uns sont longs,
beaux, agréables; les autres sont courts et laids ; ceux-ci paraissent d'or,
ceux-là chétifs et misérables; quelques-uns portent des ailes, d'autres ont une
physionomie étrange. On en voit qui sont parés comme pour une pompe triomphale ;
ils sont déguisés en rois, en dieux et autres costumes de ce genre. Nous en
reconnûmes beaucoup que nous avions déjà vus. Ceux-là nous abordèrent et nous
saluèrent comme des gens de connaissance ; ils nous prirent la main, nous
endormirent et nous traitèrent avec magnificence et courtoisie ; puis, après
nous avoir fait la plus belle réception, ils nous promirent de nous faire rois
et satrapes. Quelques-uns nous transportèrent dans notre patrie, nous firent
voir nos parents et nos amis, et nous ramenèrent le même jour.
|